From the Editors
The New York Times says Jadaliyya "Brings New Life to Arab Studies." Read about it by clicking here.
Almost a decade ago, Saadi Youssef began his poem "Imru' al-Qays' Grandson" by asking: "Is it your fault that once you were born in that country? / Three quarters of a century / and you still pay from your ebbing blood / its tax." He ended the poem with an even more vexing question: "What is it to you / now when you are asked to do the impossible?" As this long hot summer ends, we would not be mistaken to imagine these lines could be about ...Keep Reading »
July has been quite eventful and cruel. Neymar is out and the Caliphate is in and on. And we have a colorful bouquet for our readers. Elliot Colla examines the military-literary complex and the pervasive network of embedded iterature. Sonja Mejcher-Atassi curates a conversation between Charif KIwan and Akra Zaatarai. Jonathan Wright translates an excerpt from Amjad Nasser's novel, Land of No Rain. Soraya Morayef interviews Syrian novelist Khaled Khalifa. Gelare Khoshgozaran ...Keep Reading »
Your eyes do not deceive you, dear reader, Jadaliyya’s Culture Bouquet returns with a rich selection of translations and visual arts related posts, providing ample inspiration for your adventures in summer reading. For poetry lovers: Levi Thompson translates Badr Shakir al Sayyab’s poem, “Whorehouse;” Sharif S. Elmusa contributes the poem “How Long Does A Transition Last?;” Ahmad Diab translates Muhammad al-Maghut’s "Roman Amphitheaters;" and Suneela Mubayi ...Keep Reading »
As Mark Twain wrote on New Year’s Day in 1863, “Now is the accepted time to make your regular annual good resolutions. Next week you can begin paving hell with them as usual.” Before readers embark on that treacherous path, Jadaliyya Culture offers a selection of 2013 highlights for a preemptive enrichment of souls and minds. Below are twenty-five entries that have sharpened critical readings of culture. Stay tuned for more reviews, essays, excerpts, translations, ...Keep Reading »
The days might get shorter, but culture never does. Below is a selection of Jadaliyya Culture’s recent content for readers to revisit or discover. Sinan Antoon discusses the translation of his novel, The Corpse Washer Jonathan Guyer discusses the old/new red lines of political cartooning in Egypt Kamran Rastegar reviews Bahman Ghobadi’s Rhino Season and Mohammadreza Farzad’s Falgoosh Katie Cella reviews She Who Tells a Story at the Museum of Fine Arts, ...Keep Reading »
As the end of summer approaches and lazy days become few and far between, Jadaliyya's Culture Bouquet offers a combined selection of posts in preparation for fall. Beeta Baghoolizadeh contributes a Visuals in 1500 entry on the nineteenth-century marriage contracts of Mashhadi Jews in Iran. Maymanah Farhat reviews the debut Kuwait pavilion at the 55th International Exhibition of the Venice Biennale. Elliott Colla resumes the Revolution Bookshelf series ...Keep Reading »
Jadaliyya's Culture Bouquet returns with the first of two summer editions. Mona Kareem translates a poem by the late Syrian poet Riyadh Alsalih Alhussain. Elisabeth Jaquette translates a short story by Youssef Idris. Maymanah Farhat considers Kamal Boullata's monograph on painter Hani Zurob in a brief post that marks the beginning of a new series of short reviews on the culture page. Maymanah also interviews artist and art magazine publisher Amir H. Fallah as he ...Keep Reading »
Jadaliyya's April culture bouquet arrives with a special focus on the visual arts. Mehri Khalil contributes the first installment of a series of posts on the reopened galleries for Islamic Art at the Metropolitan Museum of Art, the Museum of Islamic Art in Cairo, and the Louvre Museum. Rima Chahrour profiles the "Self Portrait" performances of Marya Kazoun. Noura Alsager reviews Joana Hadjithomas and Khalil Joreige's New York City showing of their ...Keep Reading »
In Jadaliyya's monthly culture bouquet Ella Shohat re-members Baghdad elsewhere, Sinan Antoon translates poems by Iraqi poets Saadi Youssef and Salah Faik, Samia Halaby writes on Abed Abdi and liberation art, and John Halaka contributes to the series Visuals in 1500. Ella Habiba Shohat, "Remembering A Baghdad Elsewhere: An Emotional Cartography." Saadi Youssef, "Genesis 34" (tr. Sinan Antoon) Salah Faik, "On the Tenth Anniversary of Murdering my ...Keep Reading »
Jadaliyya's February Culture Bouquet is our most colorful so far! Our new series Visuals in 1500 returns with contributions by artists Doris Bittar and Sundus Abdul Hadi. Pierre Joris and Habib Tangour share their introduction and selections from their massive anthology of written and oral literature of the Maghreb. Emily Drumsta translates a poem by the pioneer Iraqi poet Nazik al-Mala'ika. Sebastian Anstis translates Libyan writer Omar Al-Kikli. Nicole Fares ...Keep Reading »
Jadaliyya's first monthly culture bouquet of 2013 has arrived! Painters Samia Halaby and Athir Shayota contribute to Visuals in 1500, a new series of profiles that takes a single work of art as the starting point for larger discussions on aesthetics. Marilyn Hacker translates a poem by Taher Bekri. Maia Tabet translates a chapter from Sudanese novelist Amir Tag Elsir's "Ebola '76." Alia Yunis interviews Syrian director Nabil Maleh. Iraqi artist Sadik ...Keep Reading »
Our last culture bouquet this year features poetry from Syria and Palestine, fiction from Algeria/France, and two reviews. Marilyn Hacker translates two chapters from Leila Sebbar's I Don't Speak My Father's Language. Kamran Rastegar reviews Ahmad Ghossein's My Father is Still a Communist. Syrian poet Golan Haji co-translates four of his poems. Fady Joudah translates poems by Ghassan Zaqtan. Amin Alsaden reviews a current exhibit about Baghdadi ...Keep Reading »
Jadaliyya's November culture bouquet arrived on the last day of November. Culture Page co-editor Maymanah Farhat reviews a recent exhibit by the Lebanese-American artist Etel Adnan. Mai Serhan reviews Tahani Rached's latest documentary. Ghad Mourad translates poems by the Lebanese poet Wadih Saadeh. Sinan Antoon and Peter Money translate three poems by the Iraqi poet Saadi Youssef: * Maymanah Farhat, "Etel Adnan at the Base of the Mountain." * Ghada Mourad, ...Keep Reading »
Jadaliyya's October culture bouquet features: Marilyn Hacker translates Five Poems by Rachida Madani. Maymanah Farhat introduces Helen Zughaib's "Stories My Father Told Me." Mai Serhan writes on "Huda Lutfi: The Artist and the Historical Moment". Andre Naffis-Sahley translates "Glory to Those Who Torture Us" a poem by Abdellatif Laabi. All previous culture posts can be accessed here. To contribute, comment, or ...Keep Reading »
Jadaliyya's September culture bouquet is out with sumptuous fiction and art from Turkey, Iraq, and Egypt: * Shadow Sites: Recent Works by Jannane al-Ani by Maymanah Farhat * An Excerpt from Salam Ibrahim's "The Attic" translated by Ghada Mourad * An Excerpt from Bilge Karasu's "A Long day's Evening" translated by Aron Aji * (a(version)s) interviews: Mohamed Abdelkarim and Rough Americana by Joe Namy All previous culture posts can be ...Keep Reading »
Jadaliyya's second summer bouquet features an essay by the new co-editor of the Culture Page, Maymanah Farhat, fiction from Lebanon, poetry from Egypt, a remembrance of the great Ghassan Kanafani, and an interview with two Kuwaiti filmmakers. Maymanah Farhat, "Portrait of America: Kehinde Wiley at the Jewish Museum" Marilyn Booth, "An excerpt from Hassan Daoud's "The Penguin's Song"" Suneela Mubayi, "Amal Dunqul's "Spartacus' ...Keep Reading »
Jadaliyya's first summer culture bouquet brings you poetry from Egypt, fiction from Lebanon, and art from Palestine: * Maymanah Farhat interviews Samia Halaby. * Ibtisam Azem interviews Hoda Barakat (translated by Suneela Mubayi). * Gaelle Raphael translates an excerpt from Hoda Barakat's new novel Kingdom of this Earth. * Randa Aboubakr translates and introduces "Yamna" by Abdul-Rahman al-Abnudi. All previous culture posts can be accessed here. Tell us ...Keep Reading »
This month's batch includes new translations of fiction from Lebanon and an essay on Syrian art. * An Excerpt from Elias Khoury's As Though She Were Sleeping, tr. Marilyn Booth. * Maymana Farhat, After Daraa; Syrian Art Today * An Excerpt from Venus Khoury-Ghata's The House of Nettles, tr. Marilyn Hacker. All previous culture posts can be accessed here. Read and forward our Call for Posts. Tell us what you think. For questions, comments, or ...Keep Reading »
This month's bouquet features poetry from Pakistan and prose from Iraq and Syria: * Vijay Prashad translates Faiz Ahmed Faiz's "Beirut: Ornament of Our World." * Ahmad Diab writes about Homs in "Area Code for the Heart." * Suneela Mubayi translates an excerpt from Luay Hamza Abbas' new novel, City of Images. * Fatima Fettar translates Salma Idilbi's "Attention! At Ease." All previous culture posts can be accessed here. Read and ...Keep Reading »
Spring is not here yet. It was a cold and bloody week. Reach out and pluck all the flowers you see—real and imagined—and make a wreath for those who died! And for those who will...for words, and what they stand for. * Rheim Alkadhi's "Pictures from a Camera." * Diyala Najjar translates an excerpt from Ibtisam Azem's The Sleep Thief: Gharib Hifawi. * Gaelle Raphael translates poems from Suzanne Alaywan's The Gazelle's Throw. * Part II of Firas ...Keep Reading »
Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-Filastiniyya, Masharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts Review, World Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.
He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006), as well as Norwegian, German, Portuegese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010), forthcoming from Yale University Press in Spring 2013 as The Corpse Washer, and Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012). His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.
Elliott Colla is author of Baghdad Central and Conflicted Antiquities: Egyptology, Egyptomania, Egyptian Modernity. He is also translator of works of Arabic literature, including Ibrahim Aslan's The Heron, Idris Ali's Poor, Ibrahim Al-Koni's Gold Dust and Raba'i al-Madhoun's The Lady from Tel Aviv. He is Associate Professor and Chair of the Department of Arabic and Islamic Studies at Georgetown University.
Maymanah Farhat is Artistic Director and Chief Writer of Ayyam Gallery, co-editor of Jadaliyya Culture, and a curatorial advisor to the Arab American National Museum. She was listed among Foreign Policy magazine's 2014 Global Thinkers.
"the potential dangers of labeling the Ottomans as another colonial power [in Africa]: Rather than asserting themselves as the rightful and hegemonic rules of a borderlands region, they represented themselves to their local interlocutors as alternative allies to the otherwise impeding arrival of European colonial rule."click | email | tweet