Follow Us

Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Jan Dost جان دوست

contributor

نقش الكارثة بيراع الألم

[الروائي السوري الكردي جان دوست]

[تنشر هذه المادة ضمن ملف خاص حول التناول السردي للحرب والعنف في سوريا. للإطلاع على جميع مواد الملف اضغط/ي هنا] الروائي السوري الكردي جان دوست الكتابة مغامرة، وفي زمن الحرب تعتبر مغامرة مضاعفة. يتقمص الكاتب الروائي في زمن الحرب شخصية المؤرخ القديم أو لنكن أكثر دقة فالروائي في زمن الأحداث الكبرى مثل ذلك النقاش الذي كان يدون انتصارات الملوك والقادة وهزائم الأعداء. الفرق الوحيد هو أن الروائي المعاصر قد يؤرخ لهزيمته وهزيمة شعبه أيضًا. ليس الروائي المعاصر معنيًا بالنصر فقط. إنه ...

Keep Reading »

Bio

Jan Dost جان دوست

جان دوست شاعر وقاص وروائي ومترجم سوري كردي، من مواليد عام 1965 في بلدة عين العرب (كوباني) بمحافظة حلب السورية.

حصل على جوائز هامة منها: جائزة القصة الكردية القصيرة في سوريا 1993، وجائزة الشعر عن مهرجان الشعر الكردي في ألمانيا 2012، وجائزة الكتاب الشرقي عن ترجمته لقصص كردية في كتاب بعنوان رماد النجوم 2013.
كما حصل في آذار/ مارس 2013 على جائزة "دمشق للفكر والإبداع" التي أعلنتها مجلة "دمشق" الصادرة في لندن، عن كتابه "رماد النجوم"، وهو عبارة عن مجموعة قصص كردية قصيرة لعدد من الكتاب الكرد. وفي العام 2014 وخلال مهرجان " گلاويز "، الذي يقام سنويًا في مدينة السليمانية بإقليم كردستان العراق، حصل على جائزة "حسين عارف".

صدر له من الروايات باللغتين اكردية والعربية:
- "مدينة الضباب"، واسمها بالكردية (Mijabad)، ترجمها جان دوست بنفسه إلى العربية، صدرت في عدة طبعات، آخرها عن دار مقام، القاهرة 2014.
- "ثلاث خطوات ومشنقة"، باللغة الكردية، الطبعة الأولى دار "آفستا" للنشر ، استنبول 2007. والطبعة الثانية عن نفس الدار عام 2012.
- "ميرمانة"، باللغة الكردية. الطبعة الأولى دار "آفستا" للنشر ، استنبول 2008. الطبعة الثانية عن نفس الدار عام 2012. وقد ترجمت هذه الرواية إلى اللغة العربية من قبل "مشروع كلمة للترجمة"، التابع لهيئة أبو ظبي للثقافة والتراث في الإمارات العربية المتحدة بعنوان: "ميرمانة – الشاعر والأمير، كما ترجمت إلى اللغة التركية من قبل محسن قيزيلقايا عام 2011. كما ترجمها صباح إسماعيل إلى اللغة السورانية ونشرتها دار أنديشة في السليمانية عام 2013.
- "مارتين السعيد"، باللغة الكردية. الطبعة الأولى دار "آفستا" للنشر ، استنبول 2012. وقد نقلها مؤلفها إلى اللغة العربية، وصدرت عن "مشروع كلمة للترجمة"، التابع لهيئة أبو ظبي للثقافة والتراث في الإمارات العربية المتحدة في 2015. ويعتبر النقاد أن هذه الرواية من أهم الروايات المعاصرة في المشهد الادبي الراهن التي تتحدث بصورة ابداعية فنية عن التطرف والارهاب اللذان انتشرا كثيرًا في الآونة الأخيرة، ونعيش باثرهما مأساة الحروب والكوارث وصراع العقائد والمذاهب والأديان.
- "عشيق المترجم"، دار ورق، دبي - الإمارات العربية المتحدة 2014. وتعتبر هذه الرواية أول عمل يكتبه "دوست" باللغة العربية.
- "دم على المئذنة"، دار مقام للنشر والتوزيع، القاهرة 2014.