From the Editors
The New York Times says Jadaliyya "Brings New Life to Arab Studies." Read about it by clicking here.
An Attempt to Reach Beirut from Beirut Wadi Saadeh Dedicated to Sargon Boulos Did I have to step out today to stroke the enemies’ rocket with my small fingers to embark upon a road whose asphalt is melting as I recall the workers in its mine who were dismembered by dynamite as I recall its blind, its ancient bohemians who observe the earth being stripped of its skin like an immolated pirate Did I have to go to you After the last of my wrists died my feet, my ...Keep Reading »
An Attempt to Reach Beirut by Sea Sargon Boulus One distant evening while I smuggle a fountain through the wreckage or bribe a night with a mediocre poem You bleed in the cold trenches of the ceasefire from your thousand battlefronts I wanted to lay out a path with a carpet of my breaths to where you still stand Your barricade a dove’s skeleton Your face a wounded paradise I wanted to burn a little between your hands No place dreams of my arrival and ...Keep Reading »
Salah Faik's "What is a Poem?" Translated by Suneela Mubayi Me, vagrant? No: I took off my shirt and covered pebbles that felt cold As I came back from the cars of a stalled train i chanced on the ribs of cats upon benches, beneath them letters forgotten by lovers one of them left me a question: ”O poet, What is a poem?“ A poem? I did not know him nor how he imagined that I roam here sometimes It does not matter what is important is that a ...Keep Reading »
[سعادت حسن مَنتو واحد من أشهر كتاب القصة القصيرة بالأردو وأكثرهم إثارة للجدل. ولد منتو في أيار سنة ١٩١٢ قرب مدينة لودِيانا في أقليم بنجاب (في الجزء الذي أصبح لاحقاً في الهند) وتوفي في كانون الثاني سنة ١٩٥٥ في مدينة لاهور في باكستان. نشر إثنين وعشرين مجموعة قصصية ورواية واحدة بالإضافة إلى سيناريوهات عديدة للسينما والإذاعة. وعمل في الأربعينيات في صناعة الأفلام الهندية في مدينة بومباي (مومباي حالياً) ككاتب سيناريو. لا يوجد له نظير في معالجة جنون التقسيم الذي تعرضت له شبه ...Keep Reading »
[سعادت حسن مَنتو واحد من أشهر كتاب القصة القصيرة بالأردو وأكثرهم إثارة للجدل. ولد منتو في أيار سنة ١٩١٢ قرب مدينة لودِيانا في أقليم بنجاب (في الجزء الذي أصبح لاحقاً في الهند) وتوفي في كانون الثاني سنة ١٩٥٥ في مدينة لاهور في باكستان. نشر إثنين وعشرين مجموعة قصصية ورواية واحدة بالإضافة إلى سيناريوهات عديدة للسينما والإذاعة. وعمل في الأربعينيات في صناعة الأفلام الهندية في مدينة بومباي (مومباي حالياً) ككاتب سيناريو. لا يوجد له نظير في معالجة جنون التقسيم الذي تعرضت له شبه القارة ...Keep Reading »
[Amal Dunqul (1940-1983) was part of what is known as the "sixties generation" of Egyptian poets and one of the most significant (political) poets of modern Arabic literature who remains largely untranslated. Dunqul was born in Upper Egypt, and like many writers, migrated to Cairo from the countryside. He wrote six collections of poetry, apart from dispersed poems which were collected in his Complete Works after he tragically died early due to complications of ...Keep Reading »
[This interview was originally conducted in Arabic by Jadaliyya co-editor Ibtisam Azem and is translated by Suneela Mubayi. You can read the original Arabic here] Jadaliyya interviewed Hoda Barakat on the occasion of the publication of her fifth novel, Malakut Hadhihi-l-Ard [The Kingdom of this Earth] (Dar al-Adab, Beirut). Barakat was born in Lebanon in 1952 and moved to Paris in 1989, where she now lives and works as a writer and journalist. She has published ...Keep Reading »
[Madinat al-Suwar (The City of Images, Amman: Dar Azmina, 2011) is the latest novel by Iraqi author Luay Hamza Abbas (b. 1965). It is narrated in flashback by a boy growing up in Basra through the seventies and eighties before and during the rule of Saddam Hussein with memories of his childhood and the people he grew up with. The political developments that he lived through and their impact on those around him are blended in with the travails of adolescence and memories of ...Keep Reading »
The Iraqi-Assyrian Sargon Boulos (1944-2007) was born in Habbaniya, Iraq, into an Assyrian Christian family. He moved to Kirkuk with his family in the 1950s and began writing poetry from an early age. He learnt English at a young age due to his father’s association with the British and read English and American poetry avidly as a youth, especially the American Beat poets. After moving to Baghdad in 1964, he befriended Jabra Ibrahim Jabra, who sent his poetry to the ...Keep Reading »
Suneela Mubayi is a graduate student at the Department of Middle Eastern and Islamic Studies at New York University.
"The ethos of respect, tolerance and pacifism which appeared to underpin Coppolani’s mission, in fact served as a convenient tool of ethical legitimacy for the French empire.. local ways of life were to be respected and upheld only insofar as they did not pose any threat to the far more pressing dictates of colonialism."click | email | tweet