From the Editors
Jadaliyya Launches DARS Page: Daily Acts of Resistance and Subversion
Tadween Publishing Blog is here! Check it out
Jadaliyya's first book is now available! Click here.
Want to find out about new books? Visit our expanding NEWTON page. Click here.
Interested in writing a Review for Jadaliyya? Visit our Call for Reviews here.
الآن . . . القسم العربي بحلة جديدة
Jadaliyya Launches Photography Page (click here!)
Call for Photos: Become a Contributing Photographer at Jadaliyya
Sinan Antoon سنان انطون
إطلال المشتاق أو غريب على الخليج
1 يتسلل التاريخ إلى الجغرافيا المنبسطة على الشاشة الصغيرة أمامي على متن الطائرة التي أسرَتْ بي من برلين إلى أبو ظبي. أو لعلي أنا الذي أبلّل الخارطة الضوئية بأرقي وكوابيسي، فيستيقظ التاريخ ويهتف بالأحمر القاني، مذكّراً بجبروته. فهذه الأسماء، ذات الرنين الموسيقيّ، مثل «ماردين»، التي تقع اليوم في تركيا، تحيلني إلى حكايات سمعتها عن هجرة أجداد جيراننا منها إلى الموصل في بدايات القرن الماضي. ثم انتقالهم بعدها، بعقود، إلى بغداد. والآن صار للأحفاد حكاياتهم أيضاً. يستعيدون فيها ...
Keep Reading »بربري في روما
"لقد حرّرتُ الملايين من البربريّة." جورج بوش، الغارديان، ١٥ حزيران، ٢٠٠٨ ١ “هل ستذهب إلى بلدك هذه الإجازة؟“ سألتني إحدى زميلاتي قبل سنوات في المصعد قبل العطلة الربيعيّة. وكانت الحرب الأهلية في بغداد أيامها في أكثر مراحلها دموّية. إنه سؤال مشروع، بالطبع، لكن عندما يكون المرء من بغداد، فإن صياغة جواب مناسب تصبح عملية صعبة ومعقدة. الجواب الذي خطر لي في تلك اللحظة هو: هل شاهدت الأخبار في السنين الأربع الماضية؟ إنها الزميلة التي تعرف تمام المعرفة من أين أنا. ...
Keep Reading »Salah Faik: On the Tenth Anniversary of Murdering my Country
POEMS Salah Faik On the Tenth Anniversary of Murdering my Country My country disappeared without a funeral Because it shunned the beauty of palm trees It avoided its marshes Thought that mountains were secrets They looted the tablets of the first kingdom with gigantic ships Now they are covered with spiders Its springs, fruit, and books are scattered among hills of salt Untitled After months of pain I took x-rays of my chest The ...
Keep Reading »Saadi Youssef: Genesis 34
[Today, 31 March, is the anniversary of the founding of the Iraqi Communist Party in 1934. This poem, "Genesis 34," by Saadi Youssef, was written to commemorate the event.] Saadi Youssef Genesis 34 Before we came to the bases you were a base before God and classes You were breaking rocks between Nasiriyya and the north Saying to flowers: The petals are hidden To papyrus: We hid the rifles in you To paper: You are the newspaper To those who are ...
Keep Reading »ترجمة الحرب: التغيير وغياب الفاعل
تمر هذه الأيام الذكرى العاشرة للغزو الأمريكي للعراق واحتلاله عام ٢٠٠٣، أو ما يحلو لبعض المثقفين العراقيين أن يسمّوه "التغيير." وهذه المفردة تستحق الوقوف عندها؛ دلالاتها والخطاب السياسي الذي تعكسه وتعيد انتاجه، بغض النظر عن نوايا من يستخدمها. فليس اختيار هذه المفردة، بالذات، محض اختصار، فـ"الحرب" أو "الغزو" تفيان بالغرض. فما الذي تضيفه هذه المفردة التي قد تبدو بريئة للوهلة الأولى، لكنها ليست كذلك البتة؟ وربما علينا أن نحوّر السؤال المطروح، لنقول: ...
Keep Reading »Muzaffar Al-Nawwab: In the Old Tavern
[Muzaffar al-Nawwab (b. Baghdad, 1934) is one of Iraq’s most famous and influential poets. He studied literature in Baghdad and worked as a teacher. He joined the Iraqi Communist Party at a very early age and was imprisoned and tortured under the Ba’th. He left Iraq in 1970 and lived in exile until 2011 when he returned to Baghdad for a visit. Al-Nawwab is well known in Iraq and throughout the Arab world, especially among leftists and activist of various generations, for his ...
Keep Reading »عن الدين والطائفية في الرواية
١ المجتمع العراقي متنوع دينياً وإثنياً ولغوياً وبالتالي فالكتابة عن حقيقته وواقعه لا يمكن أن تقفز فوق كل هذه الاختلافات والتناقضات، أو تمحو الهامشي، إذا أرادت أن تنفذ إلى صميم هذا المجتمع وحيواته وأفراده، وإلا خسرت الكثير. لكن الكاتب يكون في كثير من الأحيان تحت وطأة أيديولوجية ما تتحكم بالكتابة فتصور مجتمعاً نمطياً مؤمثلاً يمحو ما يجب محوه لكي “تستقيم” الصورة. وتراوغ وتحاذر كي لا تتعامل مع هذا التنوع الذي قد يكون إشكالياً، خصوصاً عندما تترجمه الخطابات السياسية والصراعات إلى ...
Keep Reading »أربع قصائد
ثلاث زنابق ثلاث زنابق، أم ثلاث أمّهات؟ . . . ثلاث زنابق: الأولى تفتّحت كأن بتلاتها البيضاء تتضرّعُ تسألُ إلهاً ما عن أولادها الثانية انحنتْ يكاد ظهرها ينكسرُ Keep Reading »
Mowing the Lawn in Gaza
The mainstream media’s coverage of all things Middle Eastern is almost always toxic. In times of war, this toxicity exceeds tolerable levels. I’m not referring to the war in Afghanistan, recently brought under greater attention courtesy of General Petraeus’s body and those with access to it, and not the piling corpses of civilians being slaughtered there. No. I meant Gaza, where Israeli bombs continue to rain death and destruction from air and sea killing scores of ...
Keep Reading »خرائط الصبّار
١ جرّافات التاريخ السائد الذي يصنعه الرجل الأبيض منذ قرون تزمجر وتندفع، مرة أخرى، إلى ”الأمام“. حوافر التكنولوجيا والتقدّم تحمل آخر ما ابتكره من أدوات القتل والمحق لاقتلاع الشعوب، الأكثر سمرة في الغالب، التي يعرقل وجودها أساطيره العنصرية ويذكّر بتاريخ جرائمه ويشوّش خرائطه. لكن هناك دائماً من يقاوم ومن يرفض أن يخرج من التاريخ بصمت ليتحول إلى عيّنة في متحف أو إلى موضوع مثير لبحث أنثروبولوجي أو ذكرى قد تثير شيئاً من الخجل أو العار بعد عقود، هذا إن لم يغطّه تراب النسيان كليّاً. ...
Keep Reading »Bio
Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-Filastiniyya, Masharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts Review, World Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.
He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuegese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010), forthcoming from Yale University Press in Spring 2013 as The Corpse Washer, and Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012). His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.
Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies Journal. He is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder and co-editor of the cultural page of Jadaliyya.
