Follow Us

RSS Feed    Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Sinan Antoon سنان انطون

Co-Founder

Adunis, Mistranslated (Part One)

[Adunis. Image by Mariusz Kubik, from Wikipedia]

Adonis, Selected Poems. Translated from the Arabic by Khaled Mattawa. New Haven and London: Yale University Press, 2010. Adunis (1930-) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably translated into English in previous decades by Mirene Ghossein and Kamal Boullata, Samuel Hazo, and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: My God Why Have You Forsaken Me?

While his readers were celebrating his birthday on the 13th of March, the authorities at the Riyad Book Fair confiscated Mahmoud Darwish’s books after members of the Committee for the Prevention of Vice and Promotion of Virtue complained about “blasphemous passages.” One poem from his 1986 collection Fewer Roses was particularly infuriating as shown in this video. Here is a translation of the poem; a salute to the ever present Darwish and to the freedom of ...

Keep Reading »

محمود درويش: إلهي لماذا تخلّيت عنّي؟

بينما كان قراؤه، شرقاً وغرباً، يحتفلون بذكرى ميلاده في الثالث عشر من آذار، صادرت إدارة معرض الرياض للكتاب دواوين محمود درويش (1941-2008) بعد اعتراض محتسبين من هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر على ما وصفوه بعبارات ”زندقة وكفر وإلحاد.“ ويبدو أن قصيدة ”إلهي لماذا تخلّيت عني؟“ من ديوان ”ورد أقل“ كانت القصيدة التي أغضبت المحتسبين كما يظهر الفديو أدناه. نعيد نشر القصيدة هنا مع ترجمة بالانكليزية تحية للشاعر الغائب الحاضر ولحرية القراءة. وشملت مذبحة المنع والمصادرة ٤٢٠ كتاباً ...

Keep Reading »

Sargon Boulus: Two Poems

[Art by Kareem Risan (Iraq)]

  Two Poems Sargon Boulus Translated by Sinan Antoon Times (The song of a Sumerian who lived for a thousand years) Before, times like these have come before Times when we witnessed hurricanes that never stopped uprooting trees: alluvium gushing forth and mud swept away to the end of the horizon covering traces We have known days like these When every day comes to enter the eyes with a strange sun That is if it comes at all. . . When we used to ...

Keep Reading »

تجاعيد؛على جبين الريح

[لوحة بدون عنوان للفنان العراقي كاظم حيدرّ]

تجاعيد؛على جبين الريح           1 الريح أمٌّ عمياء تتعثر بالجثث لا أكفان سوى الغيوم لكن الكلاب أسرع   2 القمر مقبرةٌ للضوء والنجوم نسوةٌ يبكين

Keep Reading »

New Texts Out Now: Sinan Antoon, The Corpse Washer

[Cover of Sinan Antoon,

Sinan Antoon, The Corpse Washer. Translated from the Arabic by the author. London and New Haven: Yale University Press, 2013. Jadaliyya (J): What led you to write this novel? Sinan Antoon (SA): In March 2004, a year after the invasion and occupation of Iraq, I was reading the New York Times one morning and came across a story about men and women who made their living by washing the dead. Thanks to the military occupation and the violence it unleashed, corpses were piling ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: Iraq's Night is Long

[Mahmoud Darwish. Image from tahrirnews.com]

[Today marks the fifth anniversary of Mahmoud Darwish’s death.]   Iraq’s Night is Long Mahmoud Darwish [For Saadi Youssef]   Iraq, Iraq is blood the sun cannot dry The sun is God’s widow above Iraq The murdered Iraqi says to those standing at the bridge: Good Morning, I am still alive. They say: You are still a dead man searching for his grave in the corners of cooing   Iraq, Iraq . . . Iraq’s night is long Dawn breaks only to the ...

Keep Reading »

العراق؛ من ناظور جندي أمريكي

[رجل عراقي محتجز مع ابنه في سجن أمريكي في النجف في ٢٠٠٣. الصورة لجان مارك بوجو]

بعد صدور المجموعة الشعرية الأولى للشاعر الأمريكي بريان ترنر الذي كان قد حارب في العراق ضمن جيش الاحتلال الأمريكي والمعنونة [Here, Bullet]“هنا أيتها الرصاصة” عام ٢٠٠٥ تم الإحتفاء بها من قبل الصحافة والمؤسسات الثقافية الأمريكية. وحاز صاحبها على الكثير من الجوائز المرموقة بالرغم من أن قصائده لا ترقى إلى المتميّز من تراث شعر الحرب المكتوب باللغة الإنكليزية عن الحربين العالميتين أو حرب ڤيتنام. ذهبتُ إلى أقرب مكتبة يومها وقلّبت صفحات الديوان فلم أجد ما يستوقفني، أو يدهشني. ...

Keep Reading »

توني موريسون: وطن

[توني موريسون. الصورة من إن بي آر]

[مقطع من رواية “وطن” لتوني موريسون (نيويورك، كنوبف، ٢٠١٢) التي ستصدر بالعربية بترجمة سنان أنطون قريباً.] التنفس. كيف يقوم به بحيث لا يعرف أحد بأنه مستيقظ. يفبرك شخيراً عميقاً منتظماً ويترك الشفة السفلى تتدلى. والأهم هو أنّ الجفنين يجب ألا يتحركا ولا بد من وجود نبض منتظم ويدين رخوتين. في الثانية صباحاً، عندما فحصوا ليتأكدوا مما إذا كان بحاجة إلى حقنة مهدئة أخرى، رأوا المريض على الطابق الثاني في الحجرة رقم ١٧، غارقاً في نوم المورفين. إن اقتنعوا، فقد يعدلون عن زرق الحقنة ...

Keep Reading »

إعجام

[غلاف الطبعة الجديدة من رواية

“عدت إلى البيت لأجد جدّتي جالسة وصينية الشاي أمامها كالعادة، لكنَّها كانت تبكي بحرقة. سألتها مستفسراً: ـ شْبيكي؟ ـ تعال وشوف. طلع هسّه ناطق من وزارة الداخلية وقال "على المواطنين التبرُّع بأعينهم دعماً للمجهود الحربيّ"، وقال همّينه إِنّو المدارس رَحْيسَوَّوها مراكز يجمعون بِيها عيون الناس والكِلّ لازم يروحون يوقَفون سِرَه... هسّه ذهب إِفتهمنا وانطينا... فلوس، هم قِلْنَا مَيْخالِف، بَسْ عيون الناس؟ هاي شيسَمَوَّها يعني؟ بالعمر وبالزمان! اللَّه ياخِذِهم كلتّم! هذا ...

Keep Reading »

إطلال المشتاق أو غريب على الخليج

[مسار طائرة فوق العراق. الصورة من سنان أنطون]

1 يتسلل التاريخ إلى الجغرافيا المنبسطة على الشاشة الصغيرة أمامي على متن الطائرة التي أسرَتْ بي من برلين إلى أبو ظبي. أو لعلي أنا الذي أبلّل الخارطة الضوئية بأرقي وكوابيسي، فيستيقظ التاريخ ويهتف بالأحمر القاني، مذكّراً بجبروته. فهذه الأسماء، ذات الرنين الموسيقيّ، مثل «ماردين»، التي تقع اليوم في تركيا، تحيلني إلى حكايات سمعتها عن هجرة أجداد جيراننا منها إلى الموصل في بدايات القرن الماضي. ثم انتقالهم بعدها، بعقود، إلى بغداد. والآن صار للأحفاد حكاياتهم أيضاً. يستعيدون فيها ...

Keep Reading »

بربري في روما

[

"‫لقد حرّرتُ الملايين من البربريّة." جورج بوش، الغارديان، ١٥ حزيران، ٢٠٠٨‬ ١‬ ‫“هل ستذهب إلى بلدك هذه الإجازة؟“‬ ‫سألتني إحدى زميلاتي قبل سنوات في المصعد قبل العطلة الربيعيّة. وكانت الحرب الأهلية في بغداد أيامها في أكثر مراحلها دموّية. إنه سؤال مشروع، بالطبع، لكن عندما يكون المرء من بغداد، فإن صياغة جواب مناسب تصبح عملية صعبة ومعقدة. الجواب الذي خطر لي في تلك اللحظة هو: هل شاهدت الأخبار في السنين الأربع الماضية؟ إنها الزميلة التي تعرف تمام المعرفة من أين أنا. ...

Keep Reading »

Salah Faik: On the Tenth Anniversary of Murdering my Country

[

POEMS Salah Faik   On the Tenth Anniversary of Murdering my Country   My country disappeared without a funeral Because it shunned the beauty of palm trees It avoided its marshes Thought that mountains were secrets They looted the tablets of the first kingdom with gigantic ships Now they are covered with spiders Its springs, fruit, and books are scattered among hills of salt   Untitled   After months of pain I took x-rays of my chest The ...

Keep Reading »

Saadi Youssef: Genesis 34

[Saadi Youssef in Tangier, Morocco. Image from Idriss Allouch]

[Today, 31 March, is the anniversary of the founding of the Iraqi Communist Party in 1934. This poem, "Genesis 34," by Saadi Youssef, was written to commemorate the event.] Saadi Youssef Genesis 34   Before we came to the bases you were a base before God and classes You were breaking rocks between Nasiriyya and the north Saying to flowers: The petals are hidden To papyrus: We hid the rifles in you To paper: You are the newspaper To those who are ...

Keep Reading »

ترجمة الحرب: التغيير وغياب الفاعل

[قصف بغداد في التاسع عشر من آذار، ٢٠٠٣]

تمر هذه الأيام الذكرى العاشرة للغزو الأمريكي للعراق واحتلاله عام ٢٠٠٣، أو ما يحلو لبعض المثقفين العراقيين أن يسمّوه "التغيير." وهذه المفردة تستحق الوقوف عندها؛ دلالاتها والخطاب السياسي الذي تعكسه وتعيد انتاجه، بغض النظر عن نوايا من يستخدمها. فليس اختيار هذه المفردة، بالذات، محض اختصار، فـ"الحرب" أو "الغزو" تفيان بالغرض. فما الذي تضيفه هذه المفردة التي قد تبدو بريئة للوهلة الأولى، لكنها ليست كذلك البتة؟ وربما علينا أن نحوّر السؤال المطروح، لنقول: ...

Keep Reading »

Muzaffar Al-Nawwab: In the Old Tavern

[Muzaffar Al-Nawwab. Image by Jamal Jum'a]

[Muzaffar al-Nawwab (b. Baghdad, 1934) is one of Iraq’s most famous and influential poets. He studied literature in Baghdad and worked as a teacher. He joined the Iraqi Communist Party at a very early age and was imprisoned and tortured under the Ba’th. He left Iraq in 1970 and lived in exile until 2011 when he returned to Baghdad for a visit. Al-Nawwab is well known in Iraq and throughout the Arab world, especially among leftists and activist of various generations, for his ...

Keep Reading »

عن الدين والطائفية في الرواية

[

١ المجتمع العراقي متنوع دينياً وإثنياً ولغوياً وبالتالي فالكتابة عن حقيقته وواقعه لا يمكن أن تقفز فوق كل هذه الاختلافات والتناقضات، أو تمحو الهامشي، إذا أرادت أن تنفذ إلى صميم هذا المجتمع وحيواته وأفراده، وإلا خسرت الكثير. لكن الكاتب يكون في كثير من الأحيان تحت وطأة أيديولوجية ما تتحكم بالكتابة فتصور مجتمعاً نمطياً مؤمثلاً يمحو ما يجب محوه لكي “تستقيم” الصورة. وتراوغ وتحاذر كي لا تتعامل مع هذا التنوع الذي قد يكون إشكالياً، خصوصاً عندما تترجمه الخطابات السياسية والصراعات إلى ...

Keep Reading »

أربع قصائد

[اللوحة للفنان العراقي صدام الجميلي]

              ثلاث زنابق ثلاث زنابق، أم ثلاث أمّهات؟ . . . ثلاث زنابق: الأولى تفتّحت كأن بتلاتها البيضاء تتضرّعُ تسألُ إلهاً ما عن أولادها الثانية انحنتْ يكاد ظهرها ينكسرُ Keep Reading »

Mowing the Lawn in Gaza

[The father and one of only two survivors of the al-Dallo family holding the body of his youngest child during his family's funeral. Ten members of the al-Dallo family (five of them children) were killed during an Israeli air strike on a three-story building in Gaza City on 18 November 2012. Photo by Eman Mohammed.]

The mainstream media’s coverage of all things Middle Eastern is almost always toxic. In times of war, this toxicity exceeds tolerable levels. I’m not referring to the war in Afghanistan, recently brought under greater attention courtesy of General Petraeus’s body and those with access to it, and not the piling corpses of civilians being slaughtered there. No. I meant Gaza, where Israeli bombs continue to rain death and destruction from air and sea killing scores of ...

Keep Reading »

خرائط الصبّار

[من آثار القصف في غزّة. الصورة من ثرينيوز]

١ جرّافات التاريخ السائد الذي يصنعه الرجل الأبيض منذ قرون تزمجر وتندفع، مرة أخرى، إلى ”الأمام“. حوافر التكنولوجيا والتقدّم تحمل آخر ما ابتكره من أدوات القتل والمحق لاقتلاع الشعوب، الأكثر سمرة في الغالب، التي يعرقل وجودها أساطيره العنصرية ويذكّر بتاريخ جرائمه ويشوّش خرائطه. لكن هناك دائماً من يقاوم ومن يرفض أن يخرج من التاريخ بصمت ليتحول إلى عيّنة في متحف أو إلى موضوع مثير لبحث أنثروبولوجي أو ذكرى قد تثير شيئاً من الخجل أو العار بعد عقود، هذا إن لم يغطّه تراب النسيان كليّاً. ...

Keep Reading »

Bio

Sinan Antoon سنان انطون

    

Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-FilastiniyyaMasharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts ReviewWorld Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.

He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuegese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010), forthcoming from Yale University Press in Spring 2013 as The Corpse Washer, and Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012). His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.

Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies JournalHe is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder and co-editor of the cultural page of Jadaliyya You can follow him on Twitter: @sinanantoon.

Page 1 of 5 1 2 3 4 5 »