Follow Us

RSS Feed    Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Sinan Antoon سنان انطون

Co-Founder

منام الطفل السنجاريّ

[اللوحة بعنان

منام الطفل السنجاري* هو الذي رأى كل شيء. هو الذي رأى، قبل أن ينام، جدّته تتضرّع إلى الله بيديها وشفتيها المشقّقتين. ولم يفهم لماذا لم يستجب ذاك الذي في الأعالي. هل تبخّرت الكلمات في طريقها إلى الأذن الإلهية؟ هل كان على جدّته أن تتضرّع بصوت أعلى؟ هل. . . ؟ هو الذي رأى كلّ شيء. هو الذي رأى، طيراً سماويّاً يأتي من كبد السماء. يهبط ببطء وكأن قمّة الجبل عشّه، وكأنّه صغيره. احتضنه واحتضن جدّته بحنوّ ثم حملهما، ومن معهما، وأخذ يرفرف بجناحيه العظيمين. هو الذي رأى كل شيء. هو الذي ...

Keep Reading »

An Excerpt from Sinan Antoon's "Ave Maria"

[Cover of

[The events of Ave Maria take place in a single day. Two characters from an Iraqi Christian family who are drawn together by the situation in the country under the same roof in Baghdad narrate these events. Youssef is an elderly man in his seventies. He refuses to emigrate and leave the house he himself built and where he has lived for half a century. He still clings to hope and memories of a happier past. Maha is a young woman whose life has been torn apart by sectarian ...

Keep Reading »

العراق: خطاب التقسيم والأقلمة

[خارطة العراق عام ١٩٢٩ على سجادة. المصدر: أرشيف الكاتب]

‪
عاد خطاب التقسيم و“الأقلمة“ إلى الواجهة مع تدهور الوضع في العراق و“تمدّد“ الدولة الإسلامية وسيطرتها على الموصل وأجزاء مهمّة من البلاد، حتى أصبحت تشكل خطراً حقيقيّاً يهدد وجود الدولة العراقية. فصرنا نسمعه يتداول في التقارير الإخبارية وتعليقات ”الخبراء“ والمراقبين ونقرأه في تعليقات عدد من العراقيين. ولا شك أنّ الإشارات والتصريحات القادمة من القيادات الكردية بخصوص إعلان وشيك عن استقلال كردستان العراق تضيف زخماً إلى خطاب التقسيم والأقلمة في ما تبقّي من العراق. إن الهدف من هذه ...

Keep Reading »

A Practical Solution for Iraq

[Image from progressivecynic.wordpress.com]

The rise of ISIS and the declaration of a Caliphate that controls large swaths of Iraq and Syria signals a moment of exceptional danger not only for Iraq and its future existence as a state, but for US national interests. The United States has sacrificed life and limb and invested billions of dollars to save Iraq from dictatorship and help its people build a thriving democracy. Mistakes were made for sure, but our intentions and objectives were always clear: to stabilize ...

Keep Reading »

Embedded Poetry: Iraq; Through a Soldier's Binoculars

[Hooded Iraqi prisoner comforting his son. Image by Jean-Marc Bouju from pdnonline.com]

Critics and reviewers greeted Brian Turner’s Here, Bullet (Alice James Books, 2005) with effusive and unanimous praise. His poems were read as “dispatches from a place more incomprehensible than the moon. . . observations we would never find in a Pentagon press release.” I read the poems back then and was not impressed or moved. I was not surprised that these poems would elicit such praise. Although they were read and were circulating in a climate of timid, but rising ...

Keep Reading »

Adunis, Mistranslated (Part One)

[Adunis. Image by Mariusz Kubik, from Wikipedia]

Adonis, Selected Poems. Translated from the Arabic by Khaled Mattawa. New Haven and London: Yale University Press, 2010. Adunis (1930-) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably translated into English in previous decades by Mirene Ghossein and Kamal Boullata, Samuel Hazo, and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: My God Why Have You Forsaken Me?

While his readers were celebrating his birthday on the 13th of March, the authorities at the Riyad Book Fair confiscated Mahmoud Darwish’s books after members of the Committee for the Prevention of Vice and Promotion of Virtue complained about “blasphemous passages.” One poem from his 1986 collection Fewer Roses was particularly infuriating as shown in this video. Here is a translation of the poem; a salute to the ever present Darwish and to the freedom of ...

Keep Reading »

محمود درويش: إلهي لماذا تخلّيت عنّي؟

بينما كان قراؤه، شرقاً وغرباً، يحتفلون بذكرى ميلاده في الثالث عشر من آذار، صادرت إدارة معرض الرياض للكتاب دواوين محمود درويش (1941-2008) بعد اعتراض محتسبين من هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر على ما وصفوه بعبارات ”زندقة وكفر وإلحاد.“ ويبدو أن قصيدة ”إلهي لماذا تخلّيت عني؟“ من ديوان ”ورد أقل“ كانت القصيدة التي أغضبت المحتسبين كما يظهر الفديو أدناه. نعيد نشر القصيدة هنا مع ترجمة بالانكليزية تحية للشاعر الغائب الحاضر ولحرية القراءة. وشملت مذبحة المنع والمصادرة ٤٢٠ كتاباً ...

Keep Reading »

Sargon Boulus: Two Poems

[Art by Kareem Risan (Iraq)]

  Two Poems Sargon Boulus Translated by Sinan Antoon Times (The song of a Sumerian who lived for a thousand years) Before, times like these have come before Times when we witnessed hurricanes that never stopped uprooting trees: alluvium gushing forth and mud swept away to the end of the horizon covering traces We have known days like these When every day comes to enter the eyes with a strange sun That is if it comes at all. . . When we used to ...

Keep Reading »

تجاعيد؛على جبين الريح

[لوحة بدون عنوان للفنان العراقي كاظم حيدرّ]

تجاعيد؛على جبين الريح           1 الريح أمٌّ عمياء تتعثر بالجثث لا أكفان سوى الغيوم لكن الكلاب أسرع   2 القمر مقبرةٌ للضوء والنجوم نسوةٌ يبكين

Keep Reading »

New Texts Out Now: Sinan Antoon, The Corpse Washer

[Cover of Sinan Antoon,

Sinan Antoon, The Corpse Washer. Translated from the Arabic by the author. London and New Haven: Yale University Press, 2013. Jadaliyya (J): What led you to write this novel? Sinan Antoon (SA): In March 2004, a year after the invasion and occupation of Iraq, I was reading the New York Times one morning and came across a story about men and women who made their living by washing the dead. Thanks to the military occupation and the violence it unleashed, corpses were piling ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: Iraq's Night is Long

[Mahmoud Darwish. Image from tahrirnews.com]

[Today marks the fifth anniversary of Mahmoud Darwish’s death.]   Iraq’s Night is Long Mahmoud Darwish [For Saadi Youssef]   Iraq, Iraq is blood the sun cannot dry The sun is God’s widow above Iraq The murdered Iraqi says to those standing at the bridge: Good Morning, I am still alive. They say: You are still a dead man searching for his grave in the corners of cooing   Iraq, Iraq . . . Iraq’s night is long Dawn breaks only to the ...

Keep Reading »

العراق؛ من ناظور جندي أمريكي

[رجل عراقي محتجز مع ابنه في سجن أمريكي في النجف في ٢٠٠٣. الصورة لجان مارك بوجو]

بعد صدور المجموعة الشعرية الأولى للشاعر الأمريكي بريان ترنر الذي كان قد حارب في العراق ضمن جيش الاحتلال الأمريكي والمعنونة [Here, Bullet]“هنا أيتها الرصاصة” عام ٢٠٠٥ تم الإحتفاء بها من قبل الصحافة والمؤسسات الثقافية الأمريكية. وحاز صاحبها على الكثير من الجوائز المرموقة بالرغم من أن قصائده لا ترقى إلى المتميّز من تراث شعر الحرب المكتوب باللغة الإنكليزية عن الحربين العالميتين أو حرب ڤيتنام. ذهبتُ إلى أقرب مكتبة يومها وقلّبت صفحات الديوان فلم أجد ما يستوقفني، أو يدهشني. ...

Keep Reading »

توني موريسون: وطن

[توني موريسون. الصورة من إن بي آر]

[مقطع من رواية “وطن” لتوني موريسون (نيويورك، كنوبف، ٢٠١٢) التي ستصدر بالعربية بترجمة سنان أنطون قريباً.] التنفس. كيف يقوم به بحيث لا يعرف أحد بأنه مستيقظ. يفبرك شخيراً عميقاً منتظماً ويترك الشفة السفلى تتدلى. والأهم هو أنّ الجفنين يجب ألا يتحركا ولا بد من وجود نبض منتظم ويدين رخوتين. في الثانية صباحاً، عندما فحصوا ليتأكدوا مما إذا كان بحاجة إلى حقنة مهدئة أخرى، رأوا المريض على الطابق الثاني في الحجرة رقم ١٧، غارقاً في نوم المورفين. إن اقتنعوا، فقد يعدلون عن زرق الحقنة ...

Keep Reading »

إعجام

[غلاف الطبعة الجديدة من رواية

“عدت إلى البيت لأجد جدّتي جالسة وصينية الشاي أمامها كالعادة، لكنَّها كانت تبكي بحرقة. سألتها مستفسراً: ـ شْبيكي؟ ـ تعال وشوف. طلع هسّه ناطق من وزارة الداخلية وقال "على المواطنين التبرُّع بأعينهم دعماً للمجهود الحربيّ"، وقال همّينه إِنّو المدارس رَحْيسَوَّوها مراكز يجمعون بِيها عيون الناس والكِلّ لازم يروحون يوقَفون سِرَه... هسّه ذهب إِفتهمنا وانطينا... فلوس، هم قِلْنَا مَيْخالِف، بَسْ عيون الناس؟ هاي شيسَمَوَّها يعني؟ بالعمر وبالزمان! اللَّه ياخِذِهم كلتّم! هذا ...

Keep Reading »

إطلال المشتاق أو غريب على الخليج

[مسار طائرة فوق العراق. الصورة من سنان أنطون]

1 يتسلل التاريخ إلى الجغرافيا المنبسطة على الشاشة الصغيرة أمامي على متن الطائرة التي أسرَتْ بي من برلين إلى أبو ظبي. أو لعلي أنا الذي أبلّل الخارطة الضوئية بأرقي وكوابيسي، فيستيقظ التاريخ ويهتف بالأحمر القاني، مذكّراً بجبروته. فهذه الأسماء، ذات الرنين الموسيقيّ، مثل «ماردين»، التي تقع اليوم في تركيا، تحيلني إلى حكايات سمعتها عن هجرة أجداد جيراننا منها إلى الموصل في بدايات القرن الماضي. ثم انتقالهم بعدها، بعقود، إلى بغداد. والآن صار للأحفاد حكاياتهم أيضاً. يستعيدون فيها ...

Keep Reading »

بربري في روما

[

"‫لقد حرّرتُ الملايين من البربريّة." جورج بوش، الغارديان، ١٥ حزيران، ٢٠٠٨‬ ١‬ ‫“هل ستذهب إلى بلدك هذه الإجازة؟“‬ ‫سألتني إحدى زميلاتي قبل سنوات في المصعد قبل العطلة الربيعيّة. وكانت الحرب الأهلية في بغداد أيامها في أكثر مراحلها دموّية. إنه سؤال مشروع، بالطبع، لكن عندما يكون المرء من بغداد، فإن صياغة جواب مناسب تصبح عملية صعبة ومعقدة. الجواب الذي خطر لي في تلك اللحظة هو: هل شاهدت الأخبار في السنين الأربع الماضية؟ إنها الزميلة التي تعرف تمام المعرفة من أين أنا. ...

Keep Reading »

Salah Faik: On the Tenth Anniversary of Murdering my Country

[

POEMS Salah Faik   On the Tenth Anniversary of Murdering my Country   My country disappeared without a funeral Because it shunned the beauty of palm trees It avoided its marshes Thought that mountains were secrets They looted the tablets of the first kingdom with gigantic ships Now they are covered with spiders Its springs, fruit, and books are scattered among hills of salt   Untitled   After months of pain I took x-rays of my chest The ...

Keep Reading »

Saadi Youssef: Genesis 34

[Saadi Youssef in Tangier, Morocco. Image from Idriss Allouch]

[Today, 31 March, is the anniversary of the founding of the Iraqi Communist Party in 1934. This poem, "Genesis 34," by Saadi Youssef, was written to commemorate the event.] Saadi Youssef Genesis 34   Before we came to the bases you were a base before God and classes You were breaking rocks between Nasiriyya and the north Saying to flowers: The petals are hidden To papyrus: We hid the rifles in you To paper: You are the newspaper To those who are ...

Keep Reading »

ترجمة الحرب: التغيير وغياب الفاعل

[قصف بغداد في التاسع عشر من آذار، ٢٠٠٣]

تمر هذه الأيام الذكرى العاشرة للغزو الأمريكي للعراق واحتلاله عام ٢٠٠٣، أو ما يحلو لبعض المثقفين العراقيين أن يسمّوه "التغيير." وهذه المفردة تستحق الوقوف عندها؛ دلالاتها والخطاب السياسي الذي تعكسه وتعيد انتاجه، بغض النظر عن نوايا من يستخدمها. فليس اختيار هذه المفردة، بالذات، محض اختصار، فـ"الحرب" أو "الغزو" تفيان بالغرض. فما الذي تضيفه هذه المفردة التي قد تبدو بريئة للوهلة الأولى، لكنها ليست كذلك البتة؟ وربما علينا أن نحوّر السؤال المطروح، لنقول: ...

Keep Reading »

Bio

Sinan Antoon سنان انطون

    

Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-FilastiniyyaMasharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts ReviewWorld Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.

He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuegese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010 and al-Jamal, 2013) was translated by the author and published by Yale University Press in  2013 as The Corpse Washer and was longlosted for the Independent Prize for Foreign Fiction. His third novel, Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (The Arabic Booker) and was translated to Spanish by Maria Luz Commendador and published by Turner Libros in May 2014 under the title Fragments de Bagdad. His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.

Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies JournalHe is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder and co-editor of the cultural page of JadaliyyaYou can follow him on Twitter: @sinanantoon.

Page 1 of 5 1 2 3 4 5 »