Follow Us

Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Sinan Antoon سنان انطون

Co-Founder

اليأس كسلاح للاستبداد

[لوحة ليوسف عبدلكي]

«الراديكاليّة الحقّيقيّة هي أن تجعل الأمل ممكناً، لا أن تجعل اليأس مُقْنِعاً.»  ريموند وليامز  تحل هذه الأيّام الذكرى السابعة لانطلاق الثورات العربيّة، والتي تسمّى أحياناً «الربيع العربي». ومهما اختلفنا حول كونها «ثورات» أو «انتفاضات»، فيستحسن  العزوف عن استخدام مصطلح «الربيع العربي». وذلك لأنه إشكاليّ ويرتبط بفرضيات خاطئة وبخطاب معيّن تترتب عليه تبعات سلبيّة سنتطرق لها. فلم يختر صانعو هذه الثورات هذا المصطلح ولا أطلقوه هم على ما قاموا به. بل جاء، عموماً، ...

Keep Reading »

خطاب آنجيلا ديفس في مسيرة النساء في واشنطن

خطاب آنجيلا ديفس في مسيرة النساء في واشنطن يوم 21 كانون الثاني،2017  آنجيلا ديفس (مواليد 1944) ناشطة يساريّة معروفة في حركة الحقوق المدنية واليسار الأمريكي والعالمي. برزت في الستينيّات في صفوف الحزب الشيوعي الأمريكي وكانت مقرّبة من حركة الفهود السود. وهي كاتبة وأكاديميّة متقاعدة.   [ترجمة سنان أنطون] *** "في لحظة صعبة في تاريخنا، فلنذكّر أنفسنا، نحن، مئات الآلاف، ملايين النساء، ومتحولو الهويّة الجنسيّة، والرجال والشباب المتجمعون هنا في مسيرة النساء، ...

Keep Reading »

إدواردو غاليانو عن فيديل كاسترو

إدوارد غاليانو عن فيديل كاسترو يقول أعداؤه إنه كان ملكاً غير متوّج لم يفرّق بين الوحدة وبين الإجماع. وفي ذلك كان أعداؤه على حق. يقول أعداؤه إنه لو كان لدى نابليون جريدة مثل «غرانما» لما عرف فرنسيّ واحد عن كارثة «واترلو.» وفي ذلك كان أعداؤه على حق. يقول أعداؤه إنه مارس السلطة بالتحدّث كثيراً والاستماع قليلاً لأنه كان تعوّد قد أكثر على سماع الأصداء لا الأصوات. وفي ذلك كان أعداؤه على حق. ولكن بعض الأشياء التي لا يقولها أعداؤه: لم يكشف صدره لرصاص الغزاة من أجل صور معدّ ...

Keep Reading »

مقابلة مع الروائي والشاعر العراقي سنان انطون - مساهمة العراق في الحداثة الشعرية

[الروائي والشاعر العراقي سنان انطون]

المساهمة العراقية في الشعر الأدبي أكثر من الروايات الأدبية، عمق التراث العراقي القديم وارتباطه بالعصر الذهبي للثقافه العربية، وكيف ساهم البعث في تمزيق وتفتيت المجتمع واخراجه من افكاره وثقافته وتراثه، مع الروائي والشاعر العراقي وأستاذ الأدب العربي في جامعة نيويورك سنان أنطون.

Keep Reading »

دموع الليبراليين في وداع الإمبراطور

[«أوباما. الصورة من «السفير]

 حين شارفت فترة رئاسة بيل كلينتون الثانية على الانتهاء، أواخر العام 2000، تصاعد منسوب المديح له في صفوف الليبراليين في الولايات المتحدة، وحتى خارجها. وعبّر الكثيرون منهم عن شيء من الحزن لانتهاء ولايته. فالرجل كان، بالنسبة لهم، محارباً وإنسانيّاً «حاول» إصلاح الأمور (سيُقال هذا عن أوباما) لكنه تعرّض لحملات شرسة ومؤامرات من «الجمهوريين». وخرج منها كلّها سالماً باستثناء جراح رمزيّة بسيطة (اتّهامه من قبل الكونغرس بشهادة الزور وبتعطيل العدالة في ما يتعلّق بعلاقته الجنسيّة مع ...

Keep Reading »

مقاومة الطائفية بإعادة إنتاج منطقها

[ملصق من حملة ضد الطائفية. الصور من فرانس ٢٤]

تتنوّع ردود الفعل إزاء استشراء الطائفيّة التي نعيش زمنها وممارساتها البشعة في بلدان المنطقة بحسب المقام والمقال، وتتراوح من الإنكار المطلق، إلى نقيضه البائس. ويمعن الأخير، في بعض نسخه، في إسقاط الحاضر (والماضي القريب جداً) على التاريخ لاصطناع وتخيّل وتحديد جذور وأصول لكل ممارسة وفكرة طائفيّة يتم ترويجها الآن، فتصبح محض صدى أوتكراراً لما يُظنّ أنّه كان دائم الحدوث، وللسبب نفسه دائماً. ويختفي الفهم التاريخي وتُخْتزل الحِقَب وتختفي الحدود بينها وبين السياقات المختلفة، وتضمحل كل ...

Keep Reading »

Four Poems by Mahmud Al-Braykan

[Portraiat of Mahmud al-Braykan. Image from al-Quds al-Arabi]

Four Poems Mahmud al-Braykan  Tr. Sinan Antoon   Behind the Glass The sound is inaudible inside But the scene is clear through the window A man and a child The man is tired and troubled His hair almost gray The child, less than ten, stands, stone-faced gazing at a fixed point The man speaks gently and points fervently drawing arches in the air His whole body leans toward the child again and again   The child doesn’t move Barely says ...

Keep Reading »

تشارلز سيميك: أربع قصائد

[الشاعر الأمريكي تشارلز سيميك. الصورة من فلكرز]

تشارلز سيميك أربع قصائد  أيّها الربيع أيهاّ الربيع، لو كان عليّ أن أواجه فرقة إعدام في يومٍ كهذا لوضعت واحدة من زهورك من جانب الطريق خلف أذني ولرفعت رأسي عالياً كطبّاخ حلويات يقف بجانب كعكة عرس فازت بمسابقة ولابتسمتُ كحلّاق يفرك شعر كاميرون دياز بالشامبو أيها اليوم البهيّ، مررت بالمدينة كموكب في عيد ماردي غرا سيدات يضعن الريش الملوّن على رؤوسهن ويقفن فوق العربات تركتَ القمر في السماء ليكون حارسنا الليلي ويتفحّص بفانوسه آخر بقعة من الثلج قد تكون ...

Keep Reading »

ميروين: قصيدتان

[و. س. ميروين. الصورة من ويكيبيديا]

قصيدتان و. س. ميروين العيش مع الأخبار هل بإمكاني أن أعتاد عليها يوماً بعد يوم،  تدريجيّاً، بينما يأتي المد أكثر سرعة والأمواج تكبر وتتراكم محطمّة الأرقام القياسية ليس هذا هو العالم الذي أتذكّره ثم يأتي يوم أفتح فيه العلبة التي أذكر أنني كنت قد ملأتها بعناية لأجد أمامي الوجه الذي كنت أعرفه جيداً وقد أصبح قطّعاً صغيرة تحدّق فيّ لم يُذْكَر على الصفحات الأولى بل في مكان ما في الآخر، قرب صفحة العقارات بين الأشياء التي تحدث كل يوم لشخص ما، واليوم هو أنا وما ...

Keep Reading »

كاشان

[لوحة غلاف رواية «فهرس» من تصميم محمد الشمّري]

الغالبية الساحقة من الكاشانيّات يولدن في كاشان، بالطبع. لكن «كاشان» التي أتحدّث عنها هنا بغداديّة الروح والجسد. ولدت في بغداد في سجن النساء في أواخر الأربعينيّات. لم تكن ولادتها عسيرة لكنها كانت بطيئة، استغرقت شهوراً طويلة. ركعت أمها فيها أمامها كل صباح، بصبر من نذرت نفسها لصلاة لا تنتهي. ركعت تسحبها بيدين متعبتين شيئاً فشيئاً إلى هذه الدنيا. دون أن تعاونها قابلة ولا ممّرضة أو طبيب. لم تتوقف لشهور طوال إلا لاستراحة قصيرة عند الظهر، تغيب أثناءها لتأكل وجبة بسيطة، ثم تعود ...

Keep Reading »

الوقوف على تخوم أرض السواد

[غلاف رواية

في واحدة من مقولاته الأثيرة كتَبَ دريدا أن ”كل القراءات تصاحيف“. ولكن التصْحيف في سياق هذه المقولة يحمل معنى إيجابياً، ويشير إلى لانهائية المعاني، وإلى فرادة وخصوصية كل قراءة، لأنها نتاج تفاعل القارئ مع النص في لحظة وسياق معينين. وتتجسّد هذه المقولات (التي قد تبدو تجريدية ونظريّة لأول وهلة) بالفعل عندما نعود إلى قراءة نص كنّا قد قرأناه فيما مضى لنجد أن قراءتنا تختلف، وأن النص والقارئ قد تغيّرا، قليلاً أو كثيراً، وأن فعل القراءة يترك أثراً جديداً ومختلفاً. ينطبق ما سبق ...

Keep Reading »

Jadaliyya Co-Editor Sinan Antoon Reading and Book Signing (24 February, London)

[The cover of The Corpse Washer. Image from Yale University Press]

In Conversation: Sinan Antoon Winner of 2014 Saif Ghoibash Prize for Arabic literary Translation for The Corpse Washer 6:30-9:00 pm Waterstone’s Picadilly (4th Floor), 203/206 Picadilly, London W1J 9HD Sinan Antoon will be in conversation with Paul Blezard, from the judging panel. The event will also feature: * A reading from the novel, The Corpse Washer, a Q&A, followed by book signing and a reception *  Special performance by virtuoso oud player Khyam ...

Keep Reading »

Al-Sayyab: Two Poems

[Al-Sayyab's Statue in Basrah. Image from Wikipedia]

[Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964), one of Iraq’s most important modern poets and a pioneer of modern Arabic poetry, died fifty years ago today.] Two Poems Badr Shakir al-Sayyab Tr. Sinan Antoon The River and Death Buwayb Buwayb Bells of a tower lost deep in the sea Water in jars, sunset in trees Jars dripping bells of rain whose crystals melt in wailing Buwayb, Buwayb A longing darkens in my blood for you, my river Buwayb Sad as rain I wish I could run in ...

Keep Reading »

To Carry Sisyphus and the Rock Together

[Art by Sabhan Adam (Syria). Image from discover-syria.com]

To Carry Sisyphus and the Rock Together Ghatfan Ghannum  Tr. Sinan Antoon I do not care if I am number 1234, 4567, or any other number. There is no difference whatsoever if I become a refugee in the European continent. I held many names in the past. I travelled and moved in my country without fear of canons or airplanes. We only feared wolves and hyenas and used to hunt rabbits and birds. But we recorded the name of our country on history’s forehead so that our ...

Keep Reading »

Amjad Nasser: Questioning Ibn Arabi

[Amjad Nasser. Image from author]

  Questioning Ibn Arabi Amjad Nasser I From Seville to Damascus where I plunged through the scents of Salhiyya’s kitchens and the voices of its persistent sellers until I found you. The sky might be one and the same. . . with clouds raining here and refraining there, with angels absorbed in arranging a mercy that does not arrive, or with migrating birds whose craws carry the shots of pursuing guns. Others carrying the hay of their original homes in their beaks, ...

Keep Reading »

أشباح سركون بولص

[

”كرسي جدي ما زال يهتزّ على أسوار أوروك  تحته يعبر النهر، يتقلّب فيه الأحياء والموتى“  سركون بولص، ”عظمة أخرى لكلب القبيلة“ يتجاور الأحياء والموتى بشكل ملفت للنظر في ديوان سركون بولص الأخير ”عظمة أخرى لكلب القبيلة.“ فنراهم يتقلبون في النهر الذي يجري على أول صفحة فيه. ويعاودون الظهور، سوية، في عدد من قصائد الديوان الأخرى:  ”الأحياء والأموات تفاهموا/على الارتماء في حضن السكينة.“. . .”إنه نفس الفراغ الطالع/من حضرة آخر الليل في أية ...

Keep Reading »

On Dead and Living Characters

[Image: Artwork by Mohammed al-Shammarey]

Maha George is a young Iraqi Christian woman from Baghdad in her early twenties. I came to know Maha and her family quite well three and a half years ago. She was studying medicine in Baghdad at the time, but had no plans for staying in Iraq. She, like so many, no longer believed that Iraq was her country and planned on immigrating as soon as she finished her studies. The recent events in Mosul and the catastrophic fate of hundreds of thousands of Iraqis (Christians, ...

Keep Reading »

من إنجيل العراق الضائع

[اللوحة للفنان السوري يوسف عبدلكي]

عراقنا الذي في الهباءاتِ، ليَتَقَدّسِ اسْمُكَ، ليأتِ جحيمكَ، لتكُنْ مشيئتُكَ، كما في السماء كذلك على الأرض. موتنا كفافنا أعطِنا كلّ يومٍ. ولا تغفر لنا خياناتنا، لأننا لا نغفر لمن خاننا. ولا تدخلنا في التجربة، فقد تعبنا. . . آمين  

Keep Reading »

منام الطفل السنجاريّ

[اللوحة بعنان

منام الطفل السنجاري* هو الذي رأى كل شيء. هو الذي رأى، قبل أن ينام، جدّته تتضرّع إلى الله بيديها وشفتيها المشقّقتين. ولم يفهم لماذا لم يستجب ذاك الذي في الأعالي. هل تبخّرت الكلمات في طريقها إلى الأذن الإلهية؟ هل كان على جدّته أن تتضرّع بصوت أعلى؟ هل. . . ؟ هو الذي رأى كلّ شيء. هو الذي رأى، طيراً سماويّاً يأتي من كبد السماء. يهبط ببطء وكأن قمّة الجبل عشّه، وكأنّه صغيره. احتضنه واحتضن جدّته بحنوّ ثم حملهما، ومن معهما، وأخذ يرفرف بجناحيه العظيمين. هو الذي رأى كل شيء. هو الذي ...

Keep Reading »

An Excerpt from Sinan Antoon's "Ave Maria"

[Cover of

[The events of Ave Maria take place in a single day. Two characters from an Iraqi Christian family who are drawn together by the situation in the country under the same roof in Baghdad narrate these events. Youssef is an elderly man in his seventies. He refuses to emigrate and leave the house he himself built and where he has lived for half a century. He still clings to hope and memories of a happier past. Maha is a young woman whose life has been torn apart by sectarian ...

Keep Reading »

Bio

Sinan Antoon سنان انطون

    

Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, al-Hayat, Majallat al-Dirasat al-FilastiniyyaMasharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts ReviewWorld Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.

He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuguese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010 and al-Jamal, 2013) was translated by the author and published by Yale University Press in 2013 as The Corpse Washer and was longlisted for the Independent Prize for Foreign Fiction. It won the 2014 Saif Ghobash Banipal Prize for Literary Translation. His third novel, Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (The Arabic Booker) and was translated to Spanish by Maria Luz Comendador and published by Turner Libros in May 2014 under the title Fragments de Bagdad. His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American Literary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.

His academic works include articles on Mahmoud Darwish and Sargon Boulus and a book based on his doctoral dissertation; The Poetics of the Obscene: Ibn al-Hajjaj and Sukhf (PalgraveMacmillan, 2013).

Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies JournalHe is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder of Jadaliyya and co-editor of its culture page. You can follow him on Twitter: @sinanantoon.

Page 1 of 6 1 2 3 4 5 6 »