Follow Us

Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Sinan Antoon سنان انطون

Co-Founder

إطلال المشتاق أو غريب على الخليج

[مسار طائرة فوق العراق. الصورة من سنان أنطون]

1 يتسلل التاريخ إلى الجغرافيا المنبسطة على الشاشة الصغيرة أمامي على متن الطائرة التي أسرَتْ بي من برلين إلى أبو ظبي. أو لعلي أنا الذي أبلّل الخارطة الضوئية بأرقي وكوابيسي، فيستيقظ التاريخ ويهتف بالأحمر القاني، مذكّراً بجبروته. فهذه الأسماء، ذات الرنين الموسيقيّ، مثل «ماردين»، التي تقع اليوم في تركيا، تحيلني إلى حكايات سمعتها عن هجرة أجداد جيراننا منها إلى الموصل في بدايات القرن الماضي. ثم انتقالهم بعدها، بعقود، إلى بغداد. والآن صار للأحفاد حكاياتهم أيضاً. يستعيدون فيها ...

Keep Reading »

بربري في روما

[

"‫لقد حرّرتُ الملايين من البربريّة." جورج بوش، الغارديان، ١٥ حزيران، ٢٠٠٨‬ ١‬ ‫“هل ستذهب إلى بلدك هذه الإجازة؟“‬ ‫سألتني إحدى زميلاتي قبل سنوات في المصعد قبل العطلة الربيعيّة. وكانت الحرب الأهلية في بغداد أيامها في أكثر مراحلها دموّية. إنه سؤال مشروع، بالطبع، لكن عندما يكون المرء من بغداد، فإن صياغة جواب مناسب تصبح عملية صعبة ومعقدة. الجواب الذي خطر لي في تلك اللحظة هو: هل شاهدت الأخبار في السنين الأربع الماضية؟ إنها الزميلة التي تعرف تمام المعرفة من أين أنا. ...

Keep Reading »

Salah Faik: On the Tenth Anniversary of Murdering my Country

[

POEMS Salah Faik   On the Tenth Anniversary of Murdering my Country   My country disappeared without a funeral Because it shunned the beauty of palm trees It avoided its marshes Thought that mountains were secrets They looted the tablets of the first kingdom with gigantic ships Now they are covered with spiders Its springs, fruit, and books are scattered among hills of salt   Untitled   After months of pain I took x-rays of my chest The ...

Keep Reading »

Saadi Youssef: Genesis 34

[Saadi Youssef in Tangier, Morocco. Image from Idriss Allouch]

[Today, 31 March, is the anniversary of the founding of the Iraqi Communist Party in 1934. This poem, "Genesis 34," by Saadi Youssef, was written to commemorate the event.] Saadi Youssef Genesis 34   Before we came to the bases you were a base before God and classes You were breaking rocks between Nasiriyya and the north Saying to flowers: The petals are hidden To papyrus: We hid the rifles in you To paper: You are the newspaper To those who are ...

Keep Reading »

ترجمة الحرب: التغيير وغياب الفاعل

[قصف بغداد في التاسع عشر من آذار، ٢٠٠٣]

تمر هذه الأيام الذكرى العاشرة للغزو الأمريكي للعراق واحتلاله عام ٢٠٠٣، أو ما يحلو لبعض المثقفين العراقيين أن يسمّوه "التغيير." وهذه المفردة تستحق الوقوف عندها؛ دلالاتها والخطاب السياسي الذي تعكسه وتعيد انتاجه، بغض النظر عن نوايا من يستخدمها. فليس اختيار هذه المفردة، بالذات، محض اختصار، فـ"الحرب" أو "الغزو" تفيان بالغرض. فما الذي تضيفه هذه المفردة التي قد تبدو بريئة للوهلة الأولى، لكنها ليست كذلك البتة؟ وربما علينا أن نحوّر السؤال المطروح، لنقول: ...

Keep Reading »

Muzaffar Al-Nawwab: In the Old Tavern

[Muzaffar Al-Nawwab. Image by Jamal Jum'a]

[Muzaffar al-Nawwab (b. Baghdad, 1934) is one of Iraq’s most famous and influential poets. He studied literature in Baghdad and worked as a teacher. He joined the Iraqi Communist Party at a very early age and was imprisoned and tortured under the Ba’th. He left Iraq in 1970 and lived in exile until 2011 when he returned to Baghdad for a visit. Al-Nawwab is well known in Iraq and throughout the Arab world, especially among leftists and activist of various generations, for his ...

Keep Reading »

عن الدين والطائفية في الرواية

[

١ المجتمع العراقي متنوع دينياً وإثنياً ولغوياً وبالتالي فالكتابة عن حقيقته وواقعه لا يمكن أن تقفز فوق كل هذه الاختلافات والتناقضات، أو تمحو الهامشي، إذا أرادت أن تنفذ إلى صميم هذا المجتمع وحيواته وأفراده، وإلا خسرت الكثير. لكن الكاتب يكون في كثير من الأحيان تحت وطأة أيديولوجية ما تتحكم بالكتابة فتصور مجتمعاً نمطياً مؤمثلاً يمحو ما يجب محوه لكي “تستقيم” الصورة. وتراوغ وتحاذر كي لا تتعامل مع هذا التنوع الذي قد يكون إشكالياً، خصوصاً عندما تترجمه الخطابات السياسية والصراعات إلى ...

Keep Reading »

أربع قصائد

[اللوحة للفنان العراقي صدام الجميلي]

              ثلاث زنابق ثلاث زنابق، أم ثلاث أمّهات؟ . . . ثلاث زنابق: الأولى تفتّحت كأن بتلاتها البيضاء تتضرّعُ تسألُ إلهاً ما عن أولادها الثانية انحنتْ يكاد ظهرها ينكسرُ

Keep Reading »

Mowing the Lawn in Gaza

[The father and one of only two survivors of the al-Dallo family holding the body of his youngest child during his family's funeral. Ten members of the al-Dallo family (five of them children) were killed during an Israeli air strike on a three-story building in Gaza City on 18 November 2012. Photo by Eman Mohammed.]

The mainstream media’s coverage of all things Middle Eastern is almost always toxic. In times of war, this toxicity exceeds tolerable levels. I’m not referring to the war in Afghanistan, recently brought under greater attention courtesy of General Petraeus’s body and those with access to it, and not the piling corpses of civilians being slaughtered there. No. I meant Gaza, where Israeli bombs continue to rain death and destruction from air and sea killing scores of ...

Keep Reading »

خرائط الصبّار

[من آثار القصف في غزّة. الصورة من ثرينيوز]

١ جرّافات التاريخ السائد الذي يصنعه الرجل الأبيض منذ قرون تزمجر وتندفع، مرة أخرى، إلى ”الأمام“. حوافر التكنولوجيا والتقدّم تحمل آخر ما ابتكره من أدوات القتل والمحق لاقتلاع الشعوب، الأكثر سمرة في الغالب، التي يعرقل وجودها أساطيره العنصرية ويذكّر بتاريخ جرائمه ويشوّش خرائطه. لكن هناك دائماً من يقاوم ومن يرفض أن يخرج من التاريخ بصمت ليتحول إلى عيّنة في متحف أو إلى موضوع مثير لبحث أنثروبولوجي أو ذكرى قد تثير شيئاً من الخجل أو العار بعد عقود، هذا إن لم يغطّه تراب النسيان كليّاً. ...

Keep Reading »

وردة على قبر سركون بولص

[سركون بولص في برلين. تصوير صموئيل شمعون]

“وهكذا الشاعر، هو المطوَّق بصيحاتِ القبيلة حين يجولُ بينَ الخرائب ويرثي أبناء مدينته.” ١ كثيراً ما نقرأ عن عجز القول الشعري، والنص الأدبي عموماً، عن الارتقاء إلى ما يُتوقّع منه في اللحظات المفصلية والكارثية التي يسود فيها الخراب، ويجرف فيها الموت أعداداً مهولة من البشر. هذا إن أفلح المرء في الكتابة أصلاً ولم يُصَب بالشلل الإبداعي. وحتى لو نجح، فليس من السهل أن يفلت من شراك شتّى تقف له بالمرصاد على طريق المعانى الوعر. ومن هذه الشراك ما هو واضح كالمباشرة والمنبريّة وغيرها، ...

Keep Reading »

Four Poems by Sargon Boulus

[Sargon Boulus. Image from Samuel Shimon]

[The Iraqi poet Sargon Boulus (1944-22 October, 2007), one of the pioneers of modern Arabic poetry, died five years ago in a hospital in Berlin. We celebrate his legacy with these translations of four of his poems. You can read more about his life and works here.]   Four Poems Sargon Boulus Translated by Sinan Antoon   Eve’s House When I am lost her eyes guide me from below The silence in her house is deeper than a forest The world around ...

Keep Reading »

The Baghdad Campus of the School of the Americas

[Maliki at the inauguration of the al-Nahrain Center. Image from nsa.gov.ir.]

President Obama continues to tout the withdrawal of troops from Iraq on the campaign trail as one of his foreign policy accomplishments. The other being the extrajudicial assassination of Osama bin Laden. But not all American troops are out of Iraq. Some have stayed behind to “help out” and they operate under the civilian umbrella of the gargantuan US Embassy in Baghdad. The catastrophic failure of reconstruction projects due to fraud and corruption and the disappearance of ...

Keep Reading »

حول أوضاع المرأة في العراق: حوار مع ينار محمد

[الناشطة العراقية ينار محمد]

[ينار محمد ناشطة نسوية ورئيسة منظمة حرية المرأة في العراق. حاورها سنان أنطون]   سنان أنطون: يكثر الحديث عن الحرب والاحتلال وتبعاتهما وآثارهما على أوضاع المرأة في العراق، دون الإلتفات، بما فيه الكفاية، إلى تأثير الحصار وسنوات العقوبات الاقتصادية بين ١٩٩٠ و٢٠٠٣. هل لك أن  تحدّثينا عن عواقب الحصار على العراق بما يخص أوضاع المرأة في العراق اقتصادياً واجتماعياً؟ ينار محمد: إن الحرب والاحتلال لم يحلّا  على مجتمع كان يعيش أوضاعه الطبيعية، بل على مجتمع كان يترنّح ...

Keep Reading »

Anamorphosis

[Shrouded corpses of Haditha massacre victims. Photo from Hammurabi Human Rights Group]

Anamorphosis I. Nov 19, 2005 Haditha, Al-Anbar Province, Iraq Kilo Company, Third Battalion, First Marine Division . . . Twenty-four unarmed Iraqi civilians Including: A seventy-six year old amputee In a wheelchair Holding a Qur’an A mother and child bent over Six children ranging in age from one to fourteen . . . Execution style II. December 2005 The U.S. military paid $2,500 (condolence payments) per victim to families of fifteen of the dead Iraqis. A ...

Keep Reading »

حوار مع الروائي العراقي مرتضى گزار

[الروائي العراقي مرتضى گزار. الصورة من أحمد محمود]

[مرتضى گزار: روائي عراقي من مواليد ١٩٨٢، البصرة، تخرج من كلية الهندسة بجامعة بغداد سنة ٢٠٠٥، نشر روايته الأولى ”مكنسة الجنة“ سنة ٢٠٠٨، وصدرت روايته الجديدة ”السيد أصغر أكبر“ مطلع هذا العام عن دار التنوير، بيروت. حاوره سنان أنطون] جدلية: روايتك الأخيرة “السيد أصغر أكبر” رواية فريدة ومتميزة في موضوعها وأسلوبها. وبما أن أشجار النسب والسلالات ثيمة رئيسية فيها، فهلآ حدثتنا عن “نسب” الرواية؟ كيف تشكّلت الفكرة لديك وكيف تخمّرت؟ مرتضى گزار: يقال أن الروايات تولد من الشكوك ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: At the Station of a Train Which Fell Off the Map

[محمود درويش]

  At the Station of a Train Which Fell Off the Map   Mahmoud Darwish (March 13, 1941 - August 9, 2008)   Grass, dry air, thorns, and cactus on the tracks There, the shape of the object in the absurdity of non-shape is chewing its own shadow There is nothingness there, tied and surrounded by its opposite Two doves flying over the roof of an abandoned room at the station The station is like a tattoo which has dissolved into the body of the ...

Keep Reading »

أپاچي

[اللوحة للفنان السوري ياسر صافي]

أپاچي “الحصانُ المجنونُ” لم يكُنْ حصاناً.  كان طفلاً من الأپاچي سمّتْهُ أُمّه “الحصان المجنون” لأنّه كان يعدو كالريحِ. يسْتَعْجِلُ الفُصولَ كي يكْبرَ ويدافعَ عَن الأپاچي. في الليل يراودُهُ حلمٌ واحدٌ: أنْ يكونَ طائِراً شرِساً يحلّْق في كبد السماء، يُعَشْعِشُ في الغيوم، ويَنْقَضُّ على الرّجُلِ الأبيض الذي صاد أجدادَهُ كالغزلان وشرّدهُمْ في أريزونا. لكنَّ الحمّى طاردتْ، ذاتَ قمرٍ، روحَ الحصانِ المجنون حتّى هجرَتْ جَسَدَهُ واستقرّت في غيمةٍ عابرة بينما نام جسدُهُ في ...

Keep Reading »

Apache

[

“Crazy Horse” was not a horse. He was an Apache child who ran as fast as the wind. So his mother called him “Crazy Horse.” He rushed the seasons to grow up and defend the Apache. At night he dreamed of one thing: Being a strong bird and soaring into the belly of the sky to nest in one of its clouds. To pounce on the White Man who hunted his ancestors like deer and scattered them all over Arizona. But fever chased his soul out of his body and it settled in a passing cloud ...

Keep Reading »

النخل

[غلاف رواية

  في طريق عودتي من بيت سعدون رأيت نخلة في حديقة أحد البيوت بدا واضحاً أن أصحابه قد أهملوها فلم يكرّبوها أو يشذبوا سعفها. تذكّرت بريسم، صاعود النخل الذي ظل يكرّب ويلقّح النخلتين في بيتي لأكثر من ثلاثين سنة. كان سيصرخ غاضباً لو رآها. بريسم كان يدور في الشوارع، وعندما يرى نخلة أهملها أصحابها كان يظل يرن الجرس حتى يخرج أحد من أهل البيت، ليوبّخهم على قسوتهم وغلاظة قلوبهم. أصبح بريسم شبه أصمّ في سنيّه الأخيرة. وكان يصرخ “ما عندي غير الله والنخل. . . ما عندي غير الله ...

Keep Reading »

Bio

Sinan Antoon سنان انطون

    

Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, al-Hayat, Majallat al-Dirasat al-FilastiniyyaMasharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts ReviewWorld Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, Guardian, and the New York Times.

He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuguese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010 and al-Jamal, 2013) was translated by the author and published by Yale University Press in 2013 as The Corpse Washer and was longlisted for the Independent Prize for Foreign Fiction. It won the 2014 Saif Ghobash Banipal Prize for Literary Translation. His third novel, Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (The Arabic Booker) and was translated to English as The Baghdad Eucharist (Hoopoe, 2017) Spanish by Maria Luz Comendador and published by Turner Libros in May 2014 under the title Fragments de Bagdad. His fourth novel Fihris (Dar al-Jamal, 2016) was longlisted for the International Prize for Arabic Fiction and is forthcoming from Yale University Press in 2018.

His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American Literary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.

His academic works include articles on Mahmoud Darwish and Sargon Boulus and a book based on his doctoral dissertation; The Poetics of the Obscene: Ibn al-Hajjaj and Sukhf (PalgraveMacmillan, 2013).

Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies JournalHe is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder of Jadaliyya and co-editor of its culture page. He was a fellow at the Institute of Advanced Study in Berlin in 2016/2017. You can follow him on Twitter: @sinanantoon.

Page 3 of 6 « 1 2 3 4 5 6 »