From the Editors
Ahmet Hamdi Tanpınar, The Time Regulation Institute, translated by Maureen Freely and Alexander Dawe, introduction by Pankaj Mishra. New York: Penguin, 2014. The verbal text is jealous of its linguistic signature but impatient of national identity. Translation flourishes by virtue of that paradox. — Gayatri Chakravorty Spivak, “Translation as Culture” 1. Traveling Tanpınar 2014 marks the appearance of a second English translation of one of the funniest ...Keep Reading »
Orhan Pamuk, The Museum of Innocence. Translated by Maureen Freely. New York: Knopf, 2009. Nurdan Gürbilek, The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window. Translated by Victoria Holbrook. London: Zed Books, 2011. The year 2009 brought us an English translation of the Turkish Nobel Laureate Orhan Pamuk’s The Museum of Innocence; the year 2011, a translation of Nurdan Gürbilek’s The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window. Gürbilek is an equally ...Keep Reading »
Nergis Ertürk, Grammatology and Literary Modernity in Turkey. New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. Jadaliyya (J): What made you write this book? Nergis Ertürk (NE): One of my motives was to try to deepen our understanding of the phoneticizing Turkish alphabet reform of 1928, which replaced a Perso-Arabic script with a Latin alphabet, as well the language reforms of the 1930s, which replaced many Arabic and Persian loanwords with Turkish neologisms. Of the ...Keep Reading »
Nergis Ertürk is Associate Professor of Comparative Literature at Pennsylvania State University. Her research interests include modern Turkish literature and culture, modern Azerbaijani literature and culture, comparative (post)colonialisms, comparative modernisms, and deconstruction. She is the author of Grammatology and Literary Modernity in Turkey (Oxford, 2011). Her work has appeared in PMLA, Modernism/Modernity, boundary 2, New Literary History, The Cambridge Companion to European Modernism, and The Oxford Handbook of Global Modernisms.