From the Editors
Jadaliyya Launches DARS Page: Daily Acts of Resistance and Subversion
Tadween Publishing Blog is here! Check it out
Jadaliyya's first book is now available! Click here.
Want to find out about new books? Visit our expanding NEWTON page. Click here.
Interested in writing a Review for Jadaliyya? Visit our Call for Reviews here.
الآن . . . القسم العربي بحلة جديدة
Jadaliyya Launches Photography Page (click here!)
Call for Photos: Become a Contributing Photographer at Jadaliyya
Nizar Qabbani's "Poetry Buses"
[Nizar Qabbani. Image from Unknown Archive]
Nizar Qabbani (1923-1998) was a Syrian poet, essayist, diplomat, and publisher and one of the most popular poets in the Arab world in the last few decades of the 20th century. He was born and raised in Damascus in a middle-class merchant traditional family. At the age of 15, Qabbani’s sister committed suicide because she was unwilling to marry a man she did not love. It is believed that this tragic event incited Qabbani to write poetry that expresses women’s desire and exposes their social condition. In 1942, Qabbani’s first poetry collection The Brunette Said to Me (Qālat lī al-samrā’) was published in Damascus, marking the beginning of his career as a love poet, and earning him sharp criticism from conservative critics. He graduated from the Law School of the Syrian University in 1945, and started a diplomatic career that enriched his life experience and contributed to the maturation of his poetry. During the years following the 1948 Nakba, Syria witnessed much unrest, and Qabbani turned to composing national poetry in which his bitterness at the Arab defeat is manifest, and the first of which is his famous poem “Bread, Hashish and Moon” (Khubz wa hashīsh wa qamar) which was banned at the time. In 1966, Qabbani resigned from his diplomatic post and moved to Beirut, where he started writing even more angry and critical poetry following the 1967 Arab defeat, publishing "Notes on the Book of the Defeat" (Hawamish `ala Daftar al-Naksa). During his stay in Beirut he establishied his own publishing house and wrote for the Weekly magazine Al Usbu’ al ʻArabi from which this article is excerpted. In 1981, he moved to London where lived until he died from a heart attack at the age of 75 in 1998. According to his request, Qabbani was buried in Damascus, which he described in his will as “the womb that taught me poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine.”
Qabbani was one of the most popular and bestselling poets in the Arab world. He wrote love poetry and political verse to criticize the rampant corruption of Arab dictators. In the piece below, Qabbani expresses his disappointment with some of the Arab writers, artists, and intellectuals. His essay resonates with the disappointing stances of some Arab intellectuals and littérateurs vis-à-vis the Arab Spring.
Poetry Buses by Nizaq Qabbani
Writing is the art of involvement. There is no real writing outside involvement. Writing is not a Persian rug on which the writer walks, as Jean Cocteau says; nor is it a seat covered in Aubusson, or a pillow of bird feathers into which our heads dive, or a private yacht on the deck of which we bask in the sunshine…and drink icy Dutch beer.
The writer has to remain in his depths a Bedouin dealing with the sun, with salt, and with thirst.
He must stay barefoot in order to feel the heat of the earth, its swellings and the pain of its stones.
He must stay naked like a wild horse, refusing all the saddles the regimes are trying to place on its back.
And once the writer loses his Bedouinness, his wildness, and his ability to neigh; once he opens his mouth for the iron bridle and grants his back to riders, he is transformed into “a government bus” forced to stop at all bus stops, and submit to the conductor’s whistle!
“Poetry’s buses” are well known in the history of ancient Arabic poetry, and the “garages” of caliphs are crowded with thousands of hypocritical poems which have, with the passage of time, become skeletons of tin plate and piles of scrap metal.
However, what surprises us is that this phenomenon persists in modern Arabic poetry, where we notice that some of our poets as well have been turning into “buses,” turning left and right to the capitals of the Arab world, carrying in their trunks acting costumes, make-up, and poems whose titles change according to “the requirement of the situation”!
The poet cannot choose ice and fire together; he cannot be in the forest and the city simultaneously; and he cannot be in survival and death at the same time!
Writing is a daily game with death. Thus Hemingway understood literature, and thus Kafka, Lorca, Camus, and Mayakovski, and others who have lived their lives and writings in the isthmus between life and death.
As for us, writing is “a government function” having all the comfort, obedience, fatalism, and discipline of an office position…
Three fourths of Arab writers are “civil servants” who write while holding in their pockets an insurance policy against poverty, illness, old age, and arbitrary expulsion…
For this reason they are unable to declare any strike, or walk in any demonstration, or distribute any poem or secret pamphlet not approved by the employer!
Thus the Arab writer is torn between his “civil position” as a man married to the government and his “artistic position” as a man yearning to cheat on his wife “the government,” but cannot carry out for the sake of the children’s future and the family honor!
Until we find the great courageous Arab writer who can tear out his certificate of marriage with the authority, and commit adultery even once, literature books will remain for us far from interdiction and confiscation, exactly like housekeeping books!
2/07/1973
3 comments for "Nizar Qabbani's "Poetry Buses""
Inspirting Article. Nizar's work reminds me of a young poet from South Asia, Mr. Bhuwan Thapaliya. Great job Nizar.
Nizar Qabbani is one of the most influential poets of the Arab World and he has written great poems of love and revolution,His work regarding to the criticism on Arab world is magnificent.I have also translated almost his hundred poems in Sindhi language.
If you prefer, email your comments to info@jadaliyya.com.
Hot on Facebook
"It’s unacceptable to call them military trials, it’s unacceptable to call them anything else than what they really are: an oppressive tool, the most important tool [SCAF is] using, to scare people and to terrorize people."click | email | tweet
From Jadaliyya Reports
Jadalicious / جدلشس
Twitter Updates
Latest Entries
View All Entries »- سعادت حسن منتو: قصة قصيرة
- Reports Roundup (May 18)
- Injuries, Arrests and House Raids: The Case of a Bahraini Family
- الليبرالية الفلسطينية أمام القضاء الإسرائيلي
- ما هي النكبة؟
- Academic Freedom and the Middle East: A Handbook for Teaching and Research
- Syria's Inglorious Basterd
- Maghreb Media Roundup (May 17)
- Buckling to Bigotry: The Newseum Dishonors Murdered Palestinian Journalists
- كتب: أطفال الندى
- Statement of the Arab and Middle East Journalists Association in Reference to Newseum Scandal
- New Texts Out Now: Maya Mikdashi, What is Settler Colonialism? and Sherene Seikaly, Return to the Present
- On the Margins Roundup (May)
- On the American Association of University Professors' Opposition to Academic Boycotts
- The Palestinian Museum: An Agent Of Empowerment And Integration For Palestinians
- An Ongoing Displacement: The Forced Exile of the Palestinians
- Syria Media Roundup (May 16)
- The Ongoing Nakba: The Forcible Displacement of the Palestinian People
- Nakba 2013: The Palestinian Youth Movement Commemorates 65 Years of Al Nakba (Introduction)
- النكبة، هنا، الآن




.jpg)












.jpg)
This is a great article Gaelle. Nizar's work has in some ways many reflections on what is the arab world living now. It has been very difficult for us in the Best Poems Encyclopedia http://www.best-poems.net/nizar_qabbani/index.html to assemble Nizar's translated works to share in these moments but we did it and I suppose that you are right. Actually arab govts. are more accused of adultery more than their people