From the Editors
The New York Times says Jadaliyya "Brings New Life to Arab Studies." Read about it by clicking here.
Our last culture bouquet this year features poetry from Syria and Palestine, fiction from Algeria/France, and two reviews. Marilyn Hacker translates two chapters from Leila Sebbar's I Don't Speak My Father's Language. Kamran Rastegar reviews Ahmad Ghossein's My Father is Still a Communist. Syrian poet Golan Haji co-translates four of his poems. Fady Joudah translates poems by Ghassan Zaqtan. Amin Alsaden reviews a current exhibit about Baghdadi architecture:
You can access all previous culture posts here. Tell us what you think and contribute:
If you prefer, email your comments to firstname.lastname@example.org.
Hot on Facebook
Jadalicious / جدلشس
"American Muslims do not need to achieve perfect consensus in order to effectively organize around particular political issues of shared concern and speak in a collective voice."click | email | tweet
Latest EntriesView All Entries »
- Palestinian Authority Security Cooperation and the Internationalization of Occupation: The Case of Ahmad Sa’adat
- Egypt Media Roundup (January 26)
- Composer Maurice Louca on Salute the Parrot
- Last Week on Jadaliyya (January 19-25)
- ISIS in the News: Extensive Media Roundup (November-December 2014)
- STATUS/الوضع: Episode -3
- January Culture Bouquet
- Zajal on Arak
- Jabra Ibrahim Jabra: Ramparts
- Jabra Ibrahim Jabra: Jerusalem, Time Embodied
- ‘A Distinctly French Universalism’: Translating Laïcité after Charlie
- الإخوان من الجماعة إلى الفرقة
- تقييم حالة الإعلام الخاص فى مصر
- Mubarakism on Steroids: Jadaliyya Co-Editor Hesham Sallam Interviewed on the Anniversary of the Revolution
- The Revolutionary Practice of Endurance
- Is Cairene Graffiti Losing Momentum?
- “Old People Are Not Revolutionaries!” Labor Struggles Between Precarity and Istiqrar in a Factory Occupation in Egypt
- Will the Counter-Revolution Continue?
- Charlie Hebdo ve Cumhuriyetin Sinirlari
- Visualizing Impact: The Long Run & On the Brink