Follow Us

RSS Feed    Follow on Twitter    Follow on Facebook    YouTube Channel    Vimeo Channel    Tumblr    SoundCloud Channel    iPhone App    iPhone App

Poetry

Adunis, Mistranslated (Part One)

[Adunis. Image by Mariusz Kubik, from Wikipedia]

Adonis, Selected Poems. Translated from the Arabic by Khaled Mattawa. New Haven and London: Yale University Press, 2010. Adunis (1930-) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably translated into English in previous decades by Mirene Ghossein and Kamal Boullata, Samuel Hazo, and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard translated his most powerful and enduring work, Aghani Mihyar al-Dimashqi (Songs of Mihyar the Damascene) (1961). However, a panoramic work of selections spanning Adunis’s entire oeuvre and development ...

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: My God Why Have You Forsaken Me?

While his readers were celebrating his birthday on the 13th of March, the authorities at the Riyad Book Fair confiscated Mahmoud Darwish’s books after members of the Committee for the Prevention of Vice and Promotion of Virtue complained about “blasphemous passages.” One poem from his 1986 collection Fewer Roses was particularly infuriating as shown in this video. Here is a translation of the poem; a salute to the ever present Darwish and to the freedom of reading.   Mahmoud Darwish My god why have you forsaken me?   My god, my god, why have you forsaken me? Why did you wed Mary? Why did you promise the soldiers my only orchard, why? I am the widow. I am ...

Keep Reading »

قصائد المهمّشين

[

قصائد المهمّشين لإدواردو غاليانو إدواردو غاليانو من الكتاب الكبار في أميركا اللاتينية، غير أنه لا ينتمي إلى تيار الواقعية السحرية، بل إلى تيار أطلق عليه تسمية جديدة هي "الماركسية السحرية".  في هذه المختارات من ثلاثية ذاكرة النار يحاول غاليانو أن يوقظ تاريخاً من سباته، أو بالأحرى أن يستعيده من هامش دُفع إليه، على يد التوحّش الكولونيالي الغربي الذي فاق إجرامه التصور. يقول في مقدمة ثلاثية ذاكرة النار: "لستُ مؤرخاً. أنا كاتب يحبّ أن يساهم في إنقاذ الذاكرة المخطوفة لكل أميركا وخصوصاً لأميركا اللاتينية، الأرض المحتقرة والمحبوبة: أحبُّ أن أتحدث معها، أن أشاطرها أسرارها، أن أسألها من أي طين شاقٍّ وُلدت، ومن أية ممارسات جنسية واغتصابات جاءت"، وهو في ...

Keep Reading »

Salah Faik's "What is a Poem?"

[Salah Faik (b, 1945, Iraq). Image from Unknown Source]

Salah Faik's "What is a Poem?" Translated by Suneela Mubayi   Me, vagrant? No: I took off my shirt and covered pebbles that felt cold As I came back from the cars of a stalled train i chanced on the ribs of cats upon benches, beneath them letters forgotten by lovers one of them left me a question: ”O poet, What is a poem?“ A poem? I did not know him nor how he imagined that I roam here sometimes It does not matter what is important is that a poem is to convince one‘s enemies or to make them return to their mothers it is to discover heights in your works filled with hungry gazelles and birds‘ feathers lost in valleys and between city ...

Keep Reading »

كتب: الرنين المطوّق: العروض قديماً وحديثاً

فصل من كتاب: الرنين المطوّق: العروض قديماً وحديثاً  استقرار التدوين لا يفصلُ بين العَروضيّ (342/954)  وابن عبد ربّه[1] (328/939) إلا سنوات قليلة، لكنّ المكانَ يفصلُ بينهما: فالأوّل مشرقيّ، والثاني أندلسيّ. زد على ذلك، أنّ نِظرةً إلى مُؤلَفيْهما في العَروض، لن تجدَ إلا الفَصْلَ بينهما ثانيةً: فالـ كِتاب في عِلم العَروض، لا يملكُ شيئاً من منهجيةِ تأليفِ العِقْد الفَريد. وإن كانَ لكِتابِ الأوّل جذورٌ وأصولٌ، احتوى عليها وزادَ فيها وأضافَ إليها، فإنّ كِتابَ الثاني يبدو مُنبتّاً فَريداً كاسمه، إذ لا تكادُ تذكرُ كُتُب الأندلس، شيئاً عن العَروض قبْلَ ابن عبد ربّه[2]. ومع أنّ الأوّل هو الثاني وفاقاً مع النَقْد التأريخي، إلا أنّ صنيعَ ابن عبد ربّه لجهةِ حُسن ...

Keep Reading »

For Amiri Baraka (1934-2014)

[Amiri Baraka; image from Ammiel Alcalay]

(On 19 October, 2013, Amiri Baraka visited the Cape Ann Museum. This is the text of the welcome given to him by the poet, novelist and translator, Ammiel Alcalay.) If performance, image, object and sound-making are forms of knowledge, then what we now call art gives a unique view of how things in the world are or are not responded to. In 1944, the great Martinican poet Aimé Césaire wrote “Poetic knowledge is born in the great silence of scientific knowledge” AND “what presides over the poem is not the most lucid intelligence, the sharpest sensibility or the subtlest feelings, but experience as a whole.” That same year, Césaire’s student, Frantz Fanon, perhaps aspiring ...

Keep Reading »

صيد العنقاء

[

              صيد العنقاء محمد إقبال  صياغة: حميد العقابي إهداء  إلى : م. إقبال عصفورٌ يخطفُ من عينِ النسرِ سماءَه يعبرُ في السرّ فضاءَه يثقبُ غيماً يملأ كأسَه بالنورِ ........................... ........................... ظلُّ العصفورِ فسيحٌ لكنْ ما من أحدٍ يسمعُ في الصمتِ غناءَه ح.ع 1  Keep Reading »

الرماديون والبحر

[

كلما يممتُ صوب البحر بللني المطر ورجعت أبكي للرمال... يحدثُ أن يولد المرء رمادياً في عالم الوسط، لا يطال البياض ولا يطأ السواد، يترنح بينهما على برزخ الرفض ومحاولات الانصهار. يُدرك كلماتي جيداً كل من يحمل تاريخ 1948 فوق خيمته... الخيمة التي تطورت مع تطور تعايشنا لتغدو طوابق، ترتفع شاهرة نفسها صرخة في وجه الوجود، فيهزأ بها! علم الأمم المتحدة غمدٌ من خيوط العنكبوت. يوماً ما، أغمضنا عيوننا عن نكبتنا وأدرنا ظهورنا المقوسة عنها ومضينا صوب متاعب الحياة اليومية بكل ما أوتينا من تماه لبناء حياة تتناسب وهجين انتمائنا في رحمٍ صناعي على شكل وطن له اسم (المخيم)، فارتدنا المدارس والمقاهي، الملاعب والمتاحف، المساجد والحانات والبيوت والشوارع والمسارح والجامعات والأسواق ... وبثثنا ...

Keep Reading »

تجاعيد؛على جبين الريح

[لوحة بدون عنوان للفنان العراقي كاظم حيدرّ]

تجاعيد؛على جبين الريح           1 الريح أمٌّ عمياء تتعثر بالجثث لا أكفان سوى الغيوم لكن الكلاب أسرع   2 القمر مقبرةٌ للضوء والنجوم نسوةٌ يبكين

Keep Reading »

الموتى لا ينتظرون الحزن من أحد

[لوحة للفنان يوسف عبدلكي]

              الموتى لا ينتظرون الحزن من أحد    قصّية كالموت كنتِ حينذاك وتبكيني الآن، كأنكِ أقرب عليّ منه.   ولا يربكني من موتي سوى أني نسيت كيف يعود الطريق إليكِ لا لشيء، بل لأؤنبكِ كعادتي: "خذيني على محمل الهزلِ حتى أعمِّر طويلاً"

Keep Reading »

ملف من الأرشيف: خليل السكاكيني

[خليل السكاكيني]

[ "ملف من الأرشيف" هي سلسة تقوم ”جدلية“ بنشرها بالعربية والإنجليزية بالتعاون مع جريدة ”السفير“ اللبنانية. الملفات لشخصيات أيقونية تركت أثراً عميقاً في الحقل السياسي والثقافي في العالم العربي.]         الاسم: خليل الشهرة: السكاكيني اسم الأب: قسطندي تاريخ الولادة: 1878 تاريخ الوفاة: 1953 مكان الولادة: القدس الجنسية: فلسطيني الفئة: مؤلف المهنة: كاتب وصحافي    خليل السكاكيني  فلسطيني. ولد في 23 كانون الثاني 1878 في القدس، وسمي على اسم أخيه المتوفي طفلاً. وجاء في وصف نفسه طفلاً في يومياته "كذا أنا يا دنيا":"أقدم ما أتذكر من أيام طفولتي أننا كنا نعيش في دارنا داخل المدينة، وكان شعري ...

Keep Reading »

عقيل علي عبَّد طريقاً وسلكه بمفرده

[الشاعر العراقي عقيل علي]

إذا كان الشعر طريقاً للوصول إلى الألم عند بعض الشعراء، فإن الألم عند عقيل علي هو الطريق المعبد والجاهز للوصول إلى الشعر. الشاعر العراقي الذي مات مشرداً في شوارع بغداد، لم يعلن شعريته إلا موته. وهو بأية حال، كان موتاً فيزيولوجياً متمماً لموت التواصل مع الحياة. لم يكن عقيل ديناميكياً أو فلنقل براغماتياً. لقد آثر حقيقته الخاصة، جاورها وانقضت أيامه وهو يحاورها ويحدق في ملامحها ويحاول التخلص منها بالشعر. إن هذه الحقيقة ارتبطت بمستوى خص من المأساة. هي أولاً سياسية (مرهونة بالنظام العراقي السابق)، وثم عراقية. لكنها لا تبدأ إلا من شعور عام بإنسانية، لا تهاجم ولا تناور بل تطرح الواقع بكل تفاصيله وجروحه ومعوقاته بغية التخلص منه وقف عقيل علي على الضفة الأخرى، من المأساة- ...

Keep Reading »

قصائد رلى الجردي

  قصائد رلى الجردي     سريرُ النّارنجِ  أنا سريرُ النّارنجِ وهو يستفيق أتحلّى بالخناجرِ واسمي سوريَّة أنا طلاءُ الأرضِ والخبزُ المنفجرُفي الأفواهِ،  الجدران المجدَّلةُ  أنا اخضرارها أغرقُ بحِنّائي أنا أوردةٌ بنَفْس اللونِ بِذاتِ الطّول لا أفصلُ عيناً عن عين ولا جلدًا عن جلد لا أشبهُ الفصولَ أستعيرُ ضلوعَ الطّوفانِ

Keep Reading »

محمود درويش: إلهي لماذا تخلّيت عنّي؟

بينما كان قراؤه، شرقاً وغرباً، يحتفلون بذكرى ميلاده في الثالث عشر من آذار، صادرت إدارة معرض الرياض للكتاب دواوين محمود درويش (1941-2008) بعد اعتراض محتسبين من هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر على ما وصفوه بعبارات ”زندقة وكفر وإلحاد.“ ويبدو أن قصيدة ”إلهي لماذا تخلّيت عني؟“ من ديوان ”ورد أقل“ كانت القصيدة التي أغضبت المحتسبين كما يظهر الفديو أدناه. نعيد نشر القصيدة هنا مع ترجمة بالانكليزية تحية للشاعر الغائب الحاضر ولحرية القراءة. وشملت مذبحة المنع والمصادرة ٤٢٠ كتاباً ”مخالفاً“ في كافة الحقول، ومن ...

Keep Reading »

مَسْقَطُ الرّأْس

 ها أنتَ منذ سنوات طويلة كلما تفاقمَ شظفُ العيشِ وضاقتْ بك الآفاق شعرتَ أنّ ما يعوزك هو هنالك في البلاد التي سقط رأسك فيها، البلاد التي ترعرعتَ فيها. البلاد التي ألفتها وعرفتها. نعم، أنتَ تتظاهر أمام رَهْطكَ وأصهارِكَ أنك على ما يُرام وأنك تُمْسِك بإحكام بزمام حياتك. تبعث إلى أهلك بصورة لك تبدو فيها مسترخياً على صخرةٍ تُطعِمُ البَطّ وأخرى على ساحلٍ رملي مليء بالأصداف والقواقع الملونة. قطرات من رذاذ البحر سقطت على العدسة وبَدَتْ على وجنتك. وراءكَ في الصورة أناس يضحكون ويسبحون بين الموج. حين تتحدثُ مع ...

Keep Reading »

كتب: مقابلة مع ديمة الشكر

[ضمن سلسلة "كتب“ التي تعنى بالإصدارات الجديدة، تنشر ”جدلية“ حواراً مع الناقدة ديمة الشكر وفصلاً من كتابها الصادر حديثاً ”الرنين المطوّق: العروض قديماً وحديثاً“، الشارقة، دائرة الثقافة والإعلام، ٢٠١٣.] جدلية: كيف تبلورت فكرة الكتاب وما الذي قادك نحو الموضوع؟ ديمة الشكر: تبلورت فكرة الكتاب خلال سنين  من قراءتي لعلم العَروض، الذي لم يقدني إليه إلا شغفي بالشعر الحديث حصراً، بشقيه الموزون (التفعيلة) وغير الموزون (قصيدة النثر). الشعر الحديث هذا هو أصل القصة كلها، إذ بدأت بقراءته منذ الصغر ...

Keep Reading »

أدورنو والموسيقى الجماهيريّة/ الجزء الأول

تضم هذه المقالة جزءان، نحاول أن نتناول من خلالهما موقف ثيودور أدورنو من الموسيقى "الخفيفة" أو الجماهيريّة. سنتناول في النص التالي: خلفية عن حياة أدورنو، موقف مدرسة فرانكفورت من جدليّة التنوير، "صناعة الثقافة" وأخيراً موقف أدورنو في الموسيقى الجماهيريّة بشكل خاص. ليهيّئ هذا الجزء سياق الجزء الثاني، وهو عبارة عن ترجمة دراسة لأدورنو "الموسيقى الجماهيريّة في المجتمع الرأسمالي" إلى العربيّة، والتي تسلّط الضوء على تنميط الموسيقى الجماهيريّة. أدورنو الاحتجاجي، إلى المحتج عليه ولد ...

Keep Reading »

Negm Mat

On 3 December, the Egyptian poet Ahmed Fouad Negm died in Cairo at the age of 84. With his passing, the world lost a literary giant whose words have inspired poets, activists and intellectuals in Egypt and the Arab world since 1967. His colloquial verse was alchemy—turning the melody of everyday speech into protest songs that could be wielded, like weapons, against the rich and powerful, the corrupt and tyrannical. It was not without reason that he was imprisoned by Nasser and then again by Sadat. It was ...

Keep Reading »

Sheikh Imam Remembers Negm

1962 was the definitive turning point in my life. That was the year I met Ahmed Fouad Negm, the year my entire life changed course, the year Negm and I began our journey together, the journey that made us who we are. Negm had just gotten out of prison. Back in 1959, he’d gone in on forgery charges, if I remember correctly. He did three years. It was during that spell in prison that he produced his first diwan of poetry, whose title, if my memory doesn’t fail me, Pictures from Prison and Life. I met ...

Keep Reading »

Sargon Boulus: Two Poems

  Two Poems Sargon Boulus Translated by Sinan Antoon Times (The song of a Sumerian who lived for a thousand years) Before, times like these have come before Times when we witnessed hurricanes that never stopped uprooting trees: alluvium gushing forth and mud swept away to the end of the horizon covering traces We have known days like these When every day comes to enter the eyes with a strange sun That is if it comes at all. . . When we used to hope, the last time lightening ...

Keep Reading »

الشجرةُ ساعةُ الله

              الشجرةُ ساعةُ الله رباعياتُ حُبّ     جلستُ في حديقةٍ قربَ شيخٍ، مدَّ الربيعُ يدَ الوقت لكلينا. سترينه عندما تعبرين المكان، سيأويكِ عندما تبكين عليّ. *** لا أعرفُ كيف تكون السعادة؟ ولا أرى غير ظلالٍ داخل رأسي. ربما تكون غيمةً، ربما تكون شجرة. *** وجهُكِ رحلةُ أبيكِ إلى قلبه، وجهي مرآة لعينكِ تحبُّ وجهَكِ. لا أفكّر حين أراكِ، أحلمُ، فقط أحلمُ. ***   قفي هنا أمام البحر، مثلما وقفَ مسافرٌ مجهول. ثمة من ...

Keep Reading »

خمسةُ أنهار في الجحيم

              خمسةُ أنهار في الجحيم الفرات (إلى الصديقين أحمد حافظ وعلي العائد) أيّها النهر، أين نجد شموعاً لجميع القبور، ملائكةً تسهر على الجراح، آذاناً إلهيّة تصغي للأنين، لحشرجةِ الموتى في أنفاسنا؟ في دخانٍ يُموِّهُ الفَجْر ويَرْميه كتلةَ لهبٍ فوق الوجوه، في أشلاء طفْلٍ حالمٍ أمامَ العتبة، وأحلا

Keep Reading »

Mahmoud Darwish: Iraq's Night is Long

[Today marks the fifth anniversary of Mahmoud Darwish’s death.]   Iraq’s Night is Long Mahmoud Darwish [For Saadi Youssef]   Iraq, Iraq is blood the sun cannot dry The sun is God’s widow above Iraq The murdered Iraqi says to those standing at the bridge: Good Morning, I am still alive. They say: You are still a dead man searching for his grave in the corners of cooing   Iraq, Iraq . . . Iraq’s night is long Dawn breaks only to the murdered praying half a prayer and never ...

Keep Reading »

صباح الأسئلة

[ولد عقيل علي عام ١٩٤٩ في الناصرية، العراق وتوفي مشرَّداً  ببغداد يوم  ٢٠٠٥/٥/١٥. مارس أعمالاً يدويّة عديدة في الناصرية وبغداد. تُرجم بعض قصائده إلى الألمانية والفرنسية. القصائد ادناه من ديوانه ”جنائن آدم“ وقصائد أُخرى، الطبعة الأولى ٢٠٠٩ (دار الجمل بغداد-بيروت) مع مقدمة من الباحث والكاتب كاظم جهاد. أنظر كذلك مقال مازن معروف عن الشاعر]  صباح الأسئلة الآن  ترى  ماذا بقيَ غير أسئلةٍ مجدبةٍ لدهشةِ عاشق، غير نواحٍ شفيف،  ومفاتيح الإسطبلات؟ قريباً منّي ألمح ...

Keep Reading »
Page 1 of 6     1   2   3   4   5   6

Jad Navigation

View Full Map, Topics, and Countries »
You need to upgrade your Flash Player

Top Jadaliyya Tags

Get Adobe Flash player

Jadaliyya Features

Pages/Sections

Archive