[و. س. ميروين من كبار شعراء أمريكا الأحياء. ولد في نيويورك عام ١٩٢٧. ترجم الشعر عن الفرنسية والإسبانية واللاتينية والبرتغالية. حاز على العديد من الجوائز منها جائزة البولتزر وجائزة والاس ستيفنز. يعيش منذ ثلاثين عاماً في هاواي.]
قصيدتان
و. س. ميروين
ملاحظة
تذكّرْ كيف تجيء الروح العارية
إلى اللغة وتشعر لحظتها
بالخسران والبعد والإيمان
ولحين بعدها لن تركض
مع حريتها القديمة
كضوء برئ لم يقِسْه أحد
بل ستحاول أن تصغي
لتعرف كيف تتحول كل حكاية
إلى حكاية أخرى
وستحاول أن تعرف من أين جاءت
الحكايات
وإلى أين تمضي
كما لو أنها خرافتها هي
التي تركض قبل الكلمات وما بعدها
عارية لا تلتفت أبداً
وهي تعبر ضجيج الأسئلة
حلقة
في هذه اللحظة
هذه الأرض، هي، على حد علمنا
المكان الوحيد في قبو الظلمة
الذي عليه حياة
يلفه حجاب رقيق
من أصوات مهموسة تبحث عن طريقها
في أمواج الغياب المنسلّة
أصوات تظل تتوهج
تنبع من الأمل الملتحم بنقيضه
لتطوف بجهل، كما نفعل نحن
عندما نبحث عمّا فقدناه
تلمس الأرض تارة
وتمضي بعيداً تارة أخرى
ما وراء المدارات والشِباك
وضجيج المعرفة
تمضي دون أن تعرف
إن كانت تنادي الماضي أو المستقبل
أو تعرف أين تُسمَع هذه الكلمات
التي يحادث بها الأحياء
الموتى
[ترجمة سنان أنطون]
[القصيدتان من The Shadow of Sirius, Copper Canyon Press, 2009]