Johnny Farraj and Sami Abu Shumays, Inside Arabic Music (New Texts Out Now)

Johnny Farraj and Sami Abu Shumays, Inside Arabic Music (New Texts Out Now)

Johnny Farraj and Sami Abu Shumays, Inside Arabic Music (New Texts Out Now)

By : Johnny Farraj and Sami Abu Shumays

Farraj, Johnny and Sami Abu Shumays. Inside Arabic Music. New York: Oxford University Press, 2019.

Jadaliyya (J): What made you write this book?

Johnny Farraj (JF): When I started learning Arabic music around twenty years ago, I was not able to find a good introductory book in English that was aimed at musicians. As such, my training was by and large oral; I learned the tradition from teachers and fellow musicians, as well as through extensive listening. My first attempt at filling the resource gap was in creating maqamworld.com, a website that documents Arabic music theory and performance using simple language, musical scales, and hundreds of audio samples.

Having seen the wide appeal that MaqamWorld had among musicians, I decided to turn it into an introductory book that covers Arabic music theory and performance in much more detail, from the perspective of a practitioner. I set out to write a general readership book that could become the definitive Arabic music primer for musicians and listeners alike—in short, the book that I wish had existed when I started learning Arabic music.

Sami Abu Shumays (SAS): I collaborated with my friend Johnny on his initial development of the MaqamWorld website, and later developed my own website called maqamlessons.com. In 2013 I published an article in Music Theory Spectrum challenging the dominant theories about Arabic maqam, largely based on Greek tetrachord theory. Having discussed my new ideas with Johnny for several years, he invited me to join him on the book project, initially as a music theory consultant. In that process, I saw the potential the book had to reach a wider, more general audience, and realized that if I could present my ideas in the accessible tone Johnny envisioned for the book, it would be a win-win. We had a lot of debates about content and style, and somehow that pulled me in further—the dialogue was enormously productive, even when it was occasionally contentious, and helped me to think through my ideas more clearly. I am enormously grateful that he invited me to be a collaborator!

J:  What particular topics, issues, and literatures does the book address?

JF and SAS: The book covers twentieth-century music from Egypt and Greater Syria, especially the mid-century period often referred to as “The Golden Age” of Arabic music. Within that frame, the book addresses a broad range of topics, from instruments used, ensemble designs, rhythm, arrangement strategies, ornamentation, vocal and instrumental musical forms, improvisation, the tuning system, and the melodic system underpinning Arabic music, known as maqam. In that sense, it is suitable as an introductory textbook for all those interested in learning about that music.

We celebrate the richness of orally-transmitted knowledge, and we discuss the aesthetics of traditional listening, as well as how that aesthetic evolved during the twentieth century due to increasing influence from the West.

The book goes beyond the introductory approach in discussing maqam—presenting what we feel to be the most cutting-edge theory and analysis on this widely misunderstood practice, in a way that is nonetheless very readable to both beginners and those unfamiliar with Arabic music. Our approach to maqam theory is designed to make it more rather than less comprehensible. 

Finally, aesthetics, oral tradition, and the importance of practice are major themes throughout the book. We celebrate the richness of orally transmitted knowledge, and we discuss the aesthetics of traditional listening, as well as how that aesthetic evolved during the twentieth century due to increasing influence from the West.

J: How does this book connect to and/or depart from your previous work?

JF and SAS: The book is definitely an extension from our previous work—both as practitioners and as teachers. We are both long-time performers of the music, and our practice is rooted in oral tradition and aural learning. At the same time, we have sought to communicate the music to a wide range of students, both through classes and through our websites. Our insights about music have come directly from our practice—insights which we have used to critique existing theory and descriptions of the music. Our pedagogical work has been aimed at spreading knowledge that is not broadly available, and maqam in particular is widely misunderstood. Thus, in many ways, Inside Arabic Music is a culmination of the work we have been doing for decades.

J: Who do you hope will read this book, and what sort of impact would you like it to have?

JF and SAS: We hope everyone interested in any kind of music, and everyone interested in Arab culture, will read the book: we think its themes have an interest and appeal beyond its specific subject matter. And we hope it inspires people to listen to and participate in the music.

Because it is rooted in the oral knowledge we have accumulated, and communicates practical insights, the primary target audience was initially fellow musicians, music students, belly dancers, and any reader wishing to learn more about Arabic music. When Oxford University Press agreed to publish it, we decided to achieve a secondary goal, which is to contribute to scholarly discussions on music and music theory. We hope researchers and students in ethnomusicology, anthropology, and music theory will engage with the book, and we invite discussion on its themes. Because we have clearly thought-out connections to linguistics, cognitive science, and network theories, we believe the book has merit for a broader academic audience interested in multi-disciplinary approaches to culture and music.

In terms of impact, we believe it has the potential to become the primary textbook on Arabic music in the English-speaking world, and beyond, if translated. We hope it will impact the field of music theory through its focus on culturally acquired knowledge. We also hope it will have an impact on Arab readers, encouraging them to develop a greater appreciation for the richness and depth of our own culture, which we Arabs often overlook in attempts to Westernize.

J: What other projects are you working on now?

JF: I am in the process of completing an overhaul of the maqamworld.com website, with grant funding from the Arab Fund for Arts and Culture (AFAC, which also supported the book). It has a new look and feel, suitable for smart devices, with English, Arabic, French, and German languages released. With these languages, the readership is about four hundred users a day. I am now working on integrating the Italian and Spanish translations, and possibly Greek.

The next step for Inside Arabic Music is to have it translated into other languages, starting with Arabic and French, ideally more if there is demand.

I have also been sketching out ideas for a future book on the Arabic `ud

SAS: I am working on developing a video series to accompany the book, to bring to life the musical examples mentioned there. On other fronts, I am right now heavily immersed in deepening my knowledge of Maqam Sikah Baladi… I am also working on a CD with my eight-year-old daughter, who is a very talented melody composer with a dark sense of humor!

J: What is this book’s added value compared to other books on the same subject?

JF and SAS: This book adds value on many fronts. First, it has the widest topical coverage of any book published on the subject of Arabic music in English, providing accessible and insightful information on every important subject area in performance as well as theory. Second, because the authors have been listening to the music, studying, performing, and teaching it for decades, the content is validated by personal experience, instead of simply research into other written sources or observation and analysis. Third, the book has an approach unlike most other textbooks, privileging performance practice and practicality over abstract theory—and developing new conceptions of music theory rooted in oral tradition.

 

  

Excerpts:

From the Introduction:

Traditional Arabic music is improvisational and highly personalized… The abundance of improvisation keeps the music from sounding too rigid and makes it much more personal. The effect of improvisation is to constantly assert the presence of the performer and the essential relationship between him or her and the listener.

Because of its richness in ornamentation, Arabic music is not required to faith­fully follow a composition note for note and can therefore be highly personalized. Heterophony (when different musicians simultaneously ornament the same melody differently) is a dynamic exercise, one that cannot be composed or notated. It hap­pens in a live performance and needs a type of musician who devotes more energy to listening than to reading sheet music. Therefore, experienced Arabic musicians develop a resilient disposition that allows them to be attentive and quick to react to the other musicians’ playing.

In a well-oiled ensemble, a singer and an attentive audience feed off each other, and the musical tradition affords performers a fair amount of room to interpret pieces according to the mood of the performance. Singers in Arabic music are given a relatively wide license to repeat sections or to insert a short mawwal (traditional vocal improvisation) at convenient junctures in a long song. Although these additions may be planned, often they depend on the mood of the performer and that of the audience; therefore, they can be unpredictable and require the ensemble to be ready to act on short notice.

… To a Western observer, Arabic music may appear “informal” in many respects: musi­cians vary the composition with each performance, sometimes even simultaneously; audience members react vocallysometimes loudlyto things they like in the music; and music is transmitted orally, with variation in versions and the addition of individual or regional characteristics. While these aspects of Arabic music (and others discussed here) may appear to be informal compared with Western classical music, it is important to recognize that in reality, they reflect different standards of formality than Western music doesand Arabic music adheres as closely to its standards as Western music does to its own.

As an example, one very obvious area in which the standard in Arabic music is far stricter than in Western music is intonation. In Western music, numerous compromises exist in intonation because of the development of harmony, and as a result the intonation of performers tends to be fuzzier and less precise than it is in Arabic music, even among the ranks of the top professional classical musicians… In Arabic music, because the slightest difference in into­nation can suggest an entirely different maqam (there are so many different notes identified in between the notes of the Western equal-tempered scale), and because there is no harmony to confuse matters, the standard for intonation is much more stringent. Thus, we could say that Western music is more informal than Arabic music in terms of intonationor we could say that the two traditions have different stan­dards of formality.

Another example of apparently “greater formality” in Arabic music has to do with improvisation. In a traditional improvisation, the opening and closing phrases are more or less completely set by tradition for each maqam and are completely familiar to audiences, who expect to hear certain melodies (albeit with ornaments and var­iations) open an improvisation in a given maqam. There is room for a great deal of unique variation in the middle of the performance, but the ending is also standard. This type of formality doesn’t exist in Western improvisation today, and not enough is known about improvisation in the time of, for example, Mozart to know whether there was that level of formalism in the past.

There are also numerous ways in which Arabic music doesn’t adhere to Western standards of formality. The main priority of Arabic music is to create tarab and to please and entertain the audience. For this reason, the protocols governing the audi­ence’s behavior during a live concert are informal and more accommodating than in Western classical music. In live recordings with large orchestras and iconic singers such as Umm Kulthum, Warda, or Abdel Halim Hafez, the cheering of the audi­ence could stop a new section halfway and force the orchestra to restart the pre­vious section, which the audience enjoyed greatly and didn’t get enough of.

* * *

From Chapter 5, "Ornamentation":

… Instruments that were more recently added to the Arabic ensemble, such as the piano, accordion, and electric guitar, came from other musical traditions with their own established (foreign) ornamentation techniques and aesthetics. However, by incorporating them into the Arabic ensemble or orchestra, Arabic musicians intro­duced a new Arabic ornamentation tradition that transformed these instruments from Western to Arabic.

The accordion used in Egyptian raqs sharqi (belly dance) or baladi musical genres is stylistically a totally different instrument than the accordion used in Italian, French, or German folk music. The piano played by Abdallah Chahine or Ziad Rahbani is stylistically a totally different instrument than the European piano…. The violin is used in many musical traditions across the world, from European classical music, to Scandinavian, Irish, and American fiddle music, to musical tradi­tions of the Middle East, North Africa, and India. In every case, the same physical instrument is transformed by different techniques and styles of ornamentation.

The electric guitar used in Omar Khorshid’s taqasim and in Umm Kulthum’s recordings is stylistically an entirely different instrument than the one used in rock and roll music of the same era. Through his pioneering vision, Omar Khorshid al­most singlehandedly created the “Arabic electric guitar” style by establishing a tra­dition for ornamenting it. What’s more remarkable about Omar Khorshid is that he managed to achieve that without modifying the guitar to perform quartertones or changing the placement of the 12-tone equal-tempered frets. His guitar sounded Arabic by virtue of his ornamentation and phrasing, even though it was confined to the equal-tempered tuning system. 

* * *

From Chapter 11, "Tuning System":

… Intonation and musical scales are cultural products, not mathematical objects. That makes them easy to comprehend on a practical level but challenging on a theoretical level. On a practical level: we have personally found that even American children, with no prior hearing of Arabic music, can sing maqam scales in tune immediately when asked to imitate basic melodies in call- and- response fashion (the central tech­nique of oral transmission).

At the same time, on a theoretical level we have encountered so many misconcep­tions, misunderstandings, and misrepresentations—stemming from both Western and Arabic sources, in historical scholarship as well as in internet discussions, and even from the mouths of master musicians themselves—that we find it necessary to examine and critique some of the underlying assumptions about scales and intona­tion before proceeding with a description of the system in use.

The most problematic assumption we wish to dispel is the idea that intonation and scales are determined by some kind of mathematical logic. We understand the roots of this misconception: the ancient Egyptian discovery of “rational” harmonic relationships (i.e., based on small- integer ratios) among strings of different lengths, resulting in “consonant” sounds— which Pythagoras learned on his travels to Egypt and developed into a rich tetrachord theory, influencing all subsequent music theory in the Arab world and Europe.

…we assert that musical intervals and scales are fundamentally arbitrary (following Saussure’s definition of the arbitrariness of the sign), by which we mean that they are the result of cultural choices and conventions—even in cases when there are mathematical relationships expressed in some of them. “Arbitrary,” in this technical sense, is very different than the colloquial understanding of the term, which people take to mean “random,” “unjustified,” or “capricious.” Instead, for us it means based on choices, which are then shared by com­munities and passed down.

Our understanding of Arabic intervals and scales shares one more feature with Saussure’s concept of the arbitrariness of the sign: these musical elements do not ap­pear arbitrary to practitioners immersed in their usage; instead they appear to be immutable, determined, and part of fundamental Truth. That is because the indi­vidual practitioner inherits them through tradition and cannot individually change them; they only change extremely gradually over time, and only by the unconscious activity of whole communities. It is only with a comparative approach (as in linguis­tics) that their arbitrariness becomes apparent.

We can state our objection to the underlying assumptions common in both Western and Arab music theory in another way: we do not find that there are rules governing music, but habits. The elements of music must be learned individually; they cannot be derived from other elements of music. Therefore, the function of music theory, from our perspective, is not to create rules that explain music. We have found that this activity always leads to contradictions and inconsistencies and imposes an overly restricted view of what really happens in practice. Instead, we hope to document the knowledge musicians embody and inherit. It amazes us that in the other arts, people fully recognize that one must learn each dance step, or each cooking technique, or each brushstroke, while in music so many people falsely assume that one can derive scales from mathematical principles and melodies from rules.

كتب: زهراء علي، المرأة والجندر في العراق: بين بناء الأمة والتفتت

[نشرت هذه المقابلة على جدلية باللغة الإنجليزية وترجمتها إلى العربية وسن قاسم]

كتب: زهراء علي، المرأة والجندر في العراق: بين بناء الأمة والتفتت، مطبعة جامعة كامبريدج ، 2018.

جدلية:  كيف تبلورت فكرة الكتاب وما الذي قادك نحو الموضوع؟

زهراء علي: لقد كتبت هذا الكتاب لكي ألقي الضوء على التاريخ الاجتماعي الغني والفريد للنسوية أو بالأحرى النسويات في العراق وكذلك على المسارات الاجتماعية والاقتصادية والفكرية والسياسية الأصلية للمرأة العراقية منذ تأسيس الدولة العراقية الحديثة في عشرينيات القرن العشرين. كما أنني قمت بكتابته لشرح وتحليل الآليات التي قادت العراق إلى أن يكون ما هو عليه اليوم كبلد مفتت على خلفيات عرقية وطائفية ويعاني من العسكرة الزائدة، وكذلك مركزية قضايا المرأة وقضايا الجندر في هذه الآليات.

كما أنني عالمة اجتماع ذات توجه نسوي وأنتمي إلى عائلة من العراقيين المنفيين في فرنسا. وقد بدأت بملاحظة تتعلق بواقع الإنتاج المعرفي فيما يخص العراق: أولاً، تسود الكتابات عن العراق المقاربة التقليدية التي تركز على الأنظمة السياسية والقادة، وتقدم تحليلاً محدوداً ومحدّاً. كما أن العديد من الأبحاث الحديثة تذهب إلى حد جعل الأمر يبدو وكأن كل شيء بدأ أو انتهى في عام 2003. بينما يطرح كتابي منظوراً تاريخياً أوسع نطاقاً بدأً من تأسيس الدولة العراقية الحديثة. ثانياً، كثيراً ما تغلب كتابات الجيل الأقدم على دراسات مثقفي الشتات العراقيين التي لا يتم تحديثها دائماً لمواكبة السياق الحالي خاصةً. ولهذا فإن إجراء البحث الاجتماعي القائم على أساس العمل الميداني الإثنوغرافي المتعمق أمر أساسي في كتابي. لقد قضيت وقتا طويلا داخل الحركة النسوية بشكل رئيسي في بغداد، ولكن أيضاً في أربيل والسليمانية في كردستان العراق، ثم قمت مؤخراً بتوسيع بحثي إلى النجف-الكوفة وكربلاء والناصرية. ثالثاً، فيما يتعلق بما يتم إنتاجه داخل العراق بخصوص تاريخه الاجتماعي والاقتصادي والسياسي، فإن هناك نقصاً واضحاً في الأعمال العلائقية/ التقاطعية، وكذلك الأعمال القائمة على منظور جندري ونسوي. في هذا الكتاب، أطرح فهماً متشابكاً ومتعدد الطبقات ومدركاً للفروق الدقيقة للمجتمع العراقي من منظور تاريخي قوي. حيث إنني أتناول المنهج الإثنوغرافي ببحث مفصل للغاية في التاريخ الاجتماعي والاقتصادي والفكري والسياسي للعراق مع التركيز على التداخل بين قضايا الجندر والأمة والدولة والدين.

جدلية:  ماهي الأفكار والأطروحات الرئيسية التي يتضمنها الكتاب ؟ 

هذا الكتاب هو دراسة اجتماعية للنشاط الاجتماعي والسياسي والتوجهات النسوية للمرأة العراقية من خلال دراسة إثنوغرافية  متعمقة لمنظمات حقوق المرأة العراقية، وبحث مفصل عن التجارب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للمرأة العراقية منذ تأسيس الدولة العراقية. بدأت’ كل مقابلة مع ناشطات اجتماعيات وسياسيات تتراوح أعمارهن بين 21 و74سنة، من مختلف الطوائف العرقية والدينية والطائفية والسياسية بهذا السؤال: شنو اللي خلاچ تكونين ناشطة نسوية - ما الذي جعلك ناشطة في حقوق المرأة/ ناشطة نسوية؟ ومن ساعات الحوار التي أثارها هذا السؤال، جمعت تاريخاً شفهياً من أجيال متعددة لحياة المرأة الاجتماعية والاقتصادية والفكرية والسياسية منذ خمسينيات القرن العشرين. ومن خلال رصدي ومشاركتي في الحوار مع الناشطات العراقيات، ناقشنا وتناولنا القضايا الساخنة الحالية التي تثير اهتمام الناشطات والمجتمع المدني في العراق اليوم من قانون الأحوال الشخصية والعنف الطائفي والسياسي، فضلاً عن عسكرة المجتمع. وشاركنا أيضاً في حوارات مطولة حول طرق تعريف وتجربة العدالة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين والتحرر والتحرير.

تتعامل المقاربة النظرية التي اتبعها مع الأدبيات النسوية العابرة للقومية وما بعد الكولونيالية مع التركيز على التداخل بين قضايا الجندر والأمة والدولة والدين. حيث أدرس الطرق التي تتشكل بها القواعد والممارسات الخاصة بالجندر والخطابات والنشاطات النسائية العراقية من خلال سياسة الدولة والقوميات المتنافسة والديناميكيات الدينية والقبلية والطائفية، فضلاً عن الحروب والعقوبات الاقتصادية. وأدرس بشكل خاص سياق ما بعد الغزو والاحتلال الذي قادته الولايات المتحدة الأمريكية وأحلل واقع حياة النساء العراقيات والنشاط السياسي والتوجهات النسوية، لا سيما التحديات التي تفرضها الطائفية والتوجه العسكري.

إن هذا كتاب عن النساء والجندر والحركة النسوية في العراق، بقدر ما هو كتاب نسوي عن العراق. على هذا الأساس، فإنه يسعى إلى المساهمة في النقاشات النسوية النقدية، وكذلك طرح تحليل نسوي للتاريخ الاجتماعي والاقتصادي والسياسي المعاصر في العراق. كما أنه يثري الأدبيات المكتوبة عن الدولة (الدول) الحديثة والاستبداد (الاستبدادات) والقومية (القوميات) والقبلية (القبليات) والدين (الأديان) والحركات الاجتماعية والسياسية مثل الشيوعية (الشيوعيات) والإسلاموية (الإسلامويات) في الشرق الأوسط وفي أي مكان آخر في العالم.

جدلية: كيف يقترب هذا الكتاب من أعمالك السابقة أو يبتعد عنها؟

لقد قمت مؤخراً بتحرير مجلد من مجلة Decolonial Pluriversalism (باللغة الفرنسية Pluriversalisme Décolonial شاركت في تأليفه البروفيسور سونيا دايان - هيرزبرون كيميه، 2017) والذي يخوض في نظريات التحرر من الكولونيالية التي تعكس ابستمولوجيات لا تتسم بالمركزية الأوروبية وجماليات وأفكار سياسية ونشاط سياسي. ويعتمد هذا المجلد على فلسفات من أمريكا اللاتينية والكاريبي ومفاهيم التهجين اللغوي والعنصرة، ويستكشف الجماليات والفنون والمنتجات الثقافية والدين والتوجهات النسوية والأزياء والتعليم والعمارة الأفروأوروبية.

قبل ذلك، قمت بنشر مجلد آخر من تحريري بعنوان النسويات الإسلامية (بالفرنسية: Féminismes Islamiques، عن دار نشر La Fabrique، 2012؛ وتمت ترجمته ونُشر بالألمانية، عن دار نشر Passagen Verlag، 2014) والذي يتناول النسويات الإسلامية/ المسلمة العابرة للقومية من خلال منظور نسوي تقاطعي وما بعد كولونيالي محللاً العلاقة المتبادلة بين العرق والجندر والدين وما بعد الكولونيالية. واعتمد هذا الكتاب أيضاً على بحث إثنوغرافي قمت به في إطار الشبكات النسوية المسلمة والمناهضة للعنصرية في فرنسا والتي شاركت فيها.

يشكل هذا الكتاب تحدياً لبعض توجهاتي النظرية المبكرة  ليس فقط في إضافة التعقيد، بل أيضاً وهو الأهم في إضافة  السياقات. برزت توجهات ما بعد الكولونيالية والتحرّر من الكولونيالية في الغالب في مجال الأدب والدراسات الثقافية، ونتيجة لذلك تركز على الأبعاد الخطابية وليس على الواقع الاجتماعي والاقتصادي الذي يشكلها. ومن السهل أيضاً أن تقع في أسر نموذج الغرب/ الشرق أثناء محاولة تفكيكه. ويصف الكتاب ويحلل الأشكال الملموسة للإمبريالية والسيطرة الاستعمارية والاستعمارية الجديدة، ولكن الأهم من ذلك فإنه يقدم تحليلاً متشابكاً لنضال المرأة العراقية من أجل التحرير والمساواة والعدالة. وعندما يتعلق الأمر بالأشكال المسلمة/ الإسلامية أو البديلة من النسويات، غالباً ما تركز الأبحاث في هذه المسألة على "أشكال الخطاب والتمثيل" تاركة واقع الحياة اليومية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية خارج التحليل. من خلال هذا الكتاب، أطبّق الشعار النسوي القائل "كل ما هو شخصي سياسي"، ليس فقط في النظر إلى ما يقوله أو يفكر فيه النشطاء الاجتماعيون والسياسيون العراقيون، بل أيضاً في السياقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الملموسة التي تشكل خطابهم ونشاطهم.

جدلية: من هو الجمهور المفترض للكتاب وما الذي تأمل أن يصل إليه القراء؟ 

أول جمهور لي هم الناشطات اللواتي قضيت وقتاً معهن وتعلمت منهن الكثير خلال هذه العملية البحثية.هذا الكتاب لهن وللمجتمع المدني والفكري والسياسي العراقي أولاً وقبل كل شيء. والطبعة العربية لهذا الكتاب في طريقها للصدور. بعد ذلك، أتمنى أن يقرأ الكتاب كل من الناشطين والشبكات الناشطة في مجال حقوق المرأة والمناهضين للحرب والمناهضين للإمبريالية والمناهضين للعنصرية واليساريين والناشطين في مجال التحرر من الكولونيالية والناشطين في مجال العدالة الاجتماعية في أي مكان في العالم. وبما أنني أعيش في الولايات المتحدة الأمريكية في الوقت الحالي، أتمنى أن يقرؤه الكثير من الأمريكان، لأن العراق، مثله مثل فيتنام، موجود في الحياة اليومية لهذا البلد، في مجمع الصناعة-السجون فيه، وفي تطبيعه للصناعة العسكرية وعنف الشرطة وفي العنصرية ضد السود وضد للمهاجرين والنسوية البيضاء النيوكولونيالية والعديد من جوانب الحياة الأخرى. بهذا المعنى، أتمنى أن يقرؤه الكثير من الناس في المملكة المتحدة أيضاً لأن حكوماتهم كانت متورطة إلى حد كبير في الغزو والاحتلال. كما أتمنى أن يقرؤه الأفراد والطلاب الذين يدرسون المنطقة العربية والشرق الأوسط والنسويات والجندر.

جدلية: ما المشاريع الأخرى التي تشتغلين عليها الآن؟

في الوقت الحالي شغلي يركز على سياق ما بعد غزو تنظيم الدولة الإسلامية : أول مشروع أعمل عليه يخص العنف الجندري من ضمن مشروع "الدين وتأطير العالمي للعنف ضد المرأة" تحت إشراف ليلى أبو لغد، ريما حمامي، جانيت جاكوبسون و نادرة شلهوب كيفوركيان مع مركز دراسة الصراع الاجتماعي في جامعة كولومبيا في نيويورك. وهو تأمل نقدي حول المبادرات والحملات التي تخص العنف الجندري في علاقتها مع خطاب وسياسات "الحرب على الإرهاب" في العراق. المشروع الثاني الذي أعمل عليه في إطار "برنامج بحوث الصراع" لل Social Science Research Council التابع لمركز الشرق الاسط  في جامعة  LSE في لندن وهو دراسة استكشافية اجتماعية للنساء والشباب والمنظمات الشعبية والأشكال المختلفة للنشاط الاجتماعي ونشاط المجتمع المدني في العراق. حيث أنني أوسع منهجي النظري النسوي العابر للقومية من خلال تحليل متعمق للاقتصاد السياسي للنزعة العسكرية والطائفية العرقية. وأبحث كيفية التعبير عن الأشكال المختلفة للعنف الهيكلي والشعور بالانتماء والخطابات المتنوعة والممارسات الملموسة للنشاط السياسي والاجتماعي.

 (مقتطف من "الفصل الثاني. المرأة والجندر والأمة ونظام البعث السلطوي (1968-2003)")

"كان استيلاء الأخوين عارف في نوفمبر 1963 مجرد استراحة قصيرة قبل انقلاب البعث الثاني في تموز 1968. عندما عاد البعث إلى السلطة، بدأت حملة القمع والإرهاب مرة أخرى - بما في ذلك السجن والتعذيب والترهيب، والإعدامات - لكن هذه المرة كانت تستهدف طيفاً سياسياً أوسع: الشيوعيين والناصريين والبعثيين المؤيدين لسوريا والوزراء والمسؤولين السابقين والجواسيس المزعومين وأي معارضة أخرى للبعث. تتذكر نشوى أ.، المولودة عام 1943، هذه الفترة بألم شديد لأن عائلتها، التي ترجع بأصولها إلى مدينة كربلاء، وتنحدر من عائلة دينية شهيرة تنتمي إليها العديد من الشخصيات القيادية الوطنية والشيوعية. تم سجن اثنين من أشقائها في عام 1963 لكونهما ناشطين شيوعيين، وتم إعدام شقيق زوجها، وهو طيار شاب وناشط يساري. وقد فر أشقاء نشوى إلى ألمانيا، لكن قوات الأمن التابعة للنظام قبضت على أحدهما عندما عاد في زيارة عام 1968.

بسنة 1968، بعد الانقلاب، لما رجع أخوي من ألمانيا، جوي وأخذوه كدام زوجته وابنه. آني اللي فتحت الباب، وواجهتهم. وراها، كضيت شهور بين السجن اللي جان محتجز بيه والناس اللي ممكن يساعدوني حتى يطلعوه. جنت خايفة عليه. جنت صغيرة بهذاك الوقت. جنت أسوي كل اللي أكدر عليه حتى أطلعه لدرجة أنه سمع بالسجن "أختك تدركضلك". ولما بالأخير طلعوه، رجع متدمر بالكامل. جان شكله ميشبه أي شي. حجالنا شلون جانو يعذبوه يعذبوه بوحشية. ما جان ممكن أحد يتعرض للتعذيب بهالطريقة. دمروه. أسنانه، كسرو أسنانه، جان أكو حروق جكاير بكل جسمه، من صدره إلى رجليه. جان عنده آثار قمجي على رجليه شوهت جعوبه. جان أخونا [اسم أخوها] كلش لطيف؛ جان ألطف شخص بالعائلة. مجنا نكدر نتحمل نشوفه يعاني من آثار الجروح مثل الحيوان. شوية شوية رجع لنفسه. ورجع مرة ثانية الشخص اللطيف والصبور مثل ما جان، وبقى هيجي إلى اليوم ... تعالج بعد السجن، لأنه جان واضح أنه تعرض للتعذيب بس اضطر يخفي عن الناس. بعد فترة، كدر ينهزم إلى ألمانيا وية زوجته وابنه، وزرتهم آني هناك، رغم أنه الرحلة جانت كلش خطرة.

نظام البعث، على عكس سلفه، بقي في السلطة؛ وبالتالي عانت عائلات السجناء السياسيين والناشطين المفقودين أو المنفيين من التمييز والسيطرة القاسيين، الأمر الذي دفع البعض إلى الهروب من البلاد كلما كان ذلك ممكناً. في السنوات اللاحقة، وضع البعث الجيش والأجهزة الأمنية تحت سيطرته، وزادت عملية بعثنة مؤسسات الدولة العراقية مع زيادة قوة صدام حسين على حسن البكر، رئيس الدولة. بعد أن تم تأمين معظم أركان السلطة، أصبح صدام حسين رئيساً رسمياً في عام 1979. وبعد ذلك مباشرة، شرع صدام في حملة اعتقال وتعذيب المعارضين السياسيين وتطهير عنيف لأي شخص يُشتبه في معارضته لعشيرته، التكارتة، والهيمنة داخل الحزب. في عام 1979، استهدفت مقبولة ب. - الناشطة في رابطة المرأة العراقية والتي استشهدت بها سابقاً، والتي سبق أن تم اعتقالها وتعذيبها في سجن قصر النهاية المعروف بعد انقلاب البعث عام 1963 - مرة أخرى. ولأنها لم تكن موجودة بالمنزل عندما داهمت قوات الأمن منزلها، اعتُقِلت والدتها المسنة، وهي عضو مؤسس في رابطة المرأة العراقية، وعُذبت بدلاً منها.

جوي وأخذوا أمي. أخذوها لأن سيارتي جانت مسجلة باسمها. عذبوها واستجوبوها بدالي. وضربوها وأنطوها 16 صدمة كهربائية بالمناطق اللي كلش حساسة بجسمها: على صدرها، وكل المناطق الحساسة، بالرغم من أنه جانت فوك الستين !! [بكت] أتمنى جانت هنا حتى تحجيلج. حاوطو البيت وانتظروني أرجع. جانوا يحاولون يقنعوها تحجي وتكللهم المكان اللي آني خاتلة بيه. ضلو يضايقوها إلى أن سقط النظام. حتى اقترحو أنه يدفعون فلوس تذكرة سفرها حتى يروحون للخارج ويجيبوني.

لم ترجع مقبولة إلى البيت. هربت، دون أي ممتلك شخصي واحد، في نفس اليوم الذي تم فيه القبض على والدتها. بعد الاختباء داخل البلاد لمدة عام، وبعد أن تم الإبلاغ عنها بأنها "مفقودة" في بغداد، دخلت سراً إلى سوريا. ومثل العديد من النشطاء الذين فروا خلال هذه الفترة، تلقت مقبولة دعماً من ناشطين فلسطينيين - من الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - في مخيمي دمشق وبيروت للاجئين، وزودتها الحكومة اليمنية بجواز سفر مزور. فيما بعد تمكنت والدتها من زيارتها سراً في سوريا. خلال السنوات الأربعة والعشرين التي قضتها مقبولة في المنفى، عاشت في سوريا ولبنان وليبيا وروسيا وتشيكوسلوفاكيا وبلغاريا. وطوال هذا الوقت، ظلت ناشطة في المعارضة ورابطة المرأة العراقية. وفي منتصف الثمانينيات من القرن العشرين، شاركت مقبولة - إلى جانب الشخصية البارزة هناء إدوار - في الكفاح المسلح للأنصار (الفرع المسلح للحزب الشيوعي) ضد البعث في الجبال الكردية. وبعد سقوط النظام في عام 2003، تمكنت أخيراً من العودة إلى العراق. وعند عودتها، عملت مقبولة بنشاط على إعادة بناء ورابطة المرأة العراقية وشاركت في نشاط المجتمع المدني في بغداد ".

(مقتطف من "الفصل الثالث: الحياة في ظل الغزو والاحتلال ونساء النظام الجديد")

" يؤثر العنف الطائفي أيضاً على الحياة اليومية للناشطات. من بين الناشطات اللواتي قابلتهن، تعرض معظمهن لعنف ما بعد الغزو في العراق مباشرة من خلال وفاة الزوج أو الأخ أو الأخت أو ابن العم أو الجار. وتشكل المتفجرات السبب الأول لوفيات النساء في العراق، فضلاً عن السبب الرئيسي للضرر الذي لحق بالبنية التحتية للرعاية الصحية. وتتأقلم كل من النساء والرجال على كيفية العيش في بغداد. والاستراتيجية الأكثر شيوعاً هي تجنب عبور الحدود الطائفية، وبقاء كل طائفة داخل الحي الخاص بها. وفي هذا السياق، يتعرض ممثل هيئة معينة أو شخصية عامة للعنف بطريقة غريبة. على سبيل المثال، تزوجت وفاء من ممثل في مجلس محافظة الفلوجة. وقُتل زوج وفاء، وهو إسلامي شيعي، أمامها وأمام وأطفالها الثلاثة عند الباب الأمامي لمنزلهم على يد رجال مسلحين يهدفون تفريغ المنطقة من سكانها الشيعة. وبعد إعدام زوجها، تم تحذير وفاء بأنها يجب أن تغادر المدينة إذا أرادت البقاء على قيد الحياة. وغادرت مع أطفالها واستقرت في حي شيعي في بغداد. ورغم كونها ربة منزل لما يقرب من عقد من الزمان، اضطرت وفاء إلى فتح صفحة جديدة والبحث عن وظيفة لإعالة عائلتها؛ وقد شاركت في حزب الفضيلة، وهو حزب إسلامي شيعي، عرض حمايتها ودعمها.

وقد تلقّت معظم الناشطات اللواتي قابلتهن، خاصةً الشخصيات العامة والإعلامية، تهديدات بالقتل أو تم استهدافهن بشكل مباشر عن طريق العنف، مثل الهجمات بسيارات ملغومة أمام مكاتبهن أو منازلهن. واضطر البعض منهن إلى الفرار من البلد أو العيش في المنطقة الخضراء من بغداد، لكن ما زال معظمهن في بغداد.

كتبت ابتهال إ.، البالغة من العمر 39 عاماً، وهي ناشطة فعالة في مجال حقوق المرأة في رابطة المرأة العراقية، كيف قامت مجموعة من الرجال في محاولة لقتلها بوضع متفجرات أمام منزلها وتفجيرها في عام 2007. وقد وقع الحدث بعد أن تلقت عدة تهديدات بالقتل من ميليشيات طائفية محافظة في شكل مكالمات ورسائل هاتفية. ولحسن الحظ، لم يكن أحد في المنزل في ذلك الوقت. تتحدث ابتهال عن عدم كفاءة الشرطة وعدم توفر الإرادة لمساعدتها في العثورعلى مرتكبي الهجوم وتوفير الحماية لها. تصف جو بغداد في 2006-2007 ومشاعرها حيال ذلك.

تعرفين، بسنة 2006 و 2007 ، بعد ساعة ثنتين الظهرجانت شوارع بغداد فارغة. مجان أكو أي حياة ببغداد. ثاني يوم، كلشي انفتح ساعة 8 الصبح. لكن الناس جانوا يخافون يطلعون كلش من وكت أو بعد ساعة ثنتين الظهر. جان العنف بكل مكان. الجماعات المسلحة، والتهديدات بالقتل، والميليشيات - جان واقع الحياة اليومية فضيع ومرعب. إلى هاليوم، تعرفين، تضيع قيمة الحياة بالعراق. أي خلاف بين القادة السياسيين ينتهي بالعنف بالشوارع.

أحنة نواجه الموت كل يوم. كل عراقي يطلع من بيته ممتأكد راح يرجع حي. تحول العراق إلى مشهد للموت. حتى لما يكون عندنا لحظات من الفرح، نحس أحنا نبوك هاي اللحظات، وبعدين نبطل ونكول الله يسترنا. والأسوأ من هذا أنه أحنا ما عدنا حتى دولة، حكومة نكدر نطلب الحماية منها أو نشتكي إلها.

[...] بالإضافة إلى العنف الطائفي الذي ترتكبه الميليشيات الطائفية المحافظة، تعرضت بعض الناشطات السياسيات للعنف لكونهن جزءً من معارضة النظام الجديد. وقد أصبح اندساس رجال مسلحين مقنعين ومخربين في المظاهرات المناهضة للحكومة الآن سمة من سمات المشهد السياسي العراقي. وبشكل أعم، فقد تم خلق إحساس عام بالتوتر بسبب العنف ونقاط التفتيش والجدران الخرسانية وتفتيت بغداد وهيمنة الميليشيات المسلحة المتنافسة في الشوارع. وقد عبر الناشطات النسويات لي عن هذا الشعور مراراً وتكراراً: "كبل جان عدنا صدام واحد. اليوم صارعدنا صدام بكل راس شارع ". تم الإبلاغ عن العديد من أشكال انتهاك حقوق الإنسان والاعتقالات العشوائية وسجن نشطاء المجتمع المدني من قبل قوات تابعة للحكومة. خلال المقابلات التي أجريتها، أخبرني العديد من نشطاء حقوق المرأة والمجتمع المدني أن قمع التعبئة السياسية ضد النظام الجديد يعرض النساء لحكم مزدوج: لأن التعذيب والسجن مرادفان للعنف الجنسي. وبشكل أعم، توضح حالة كل من الرجال والنساء من ضحايا الاغتصاب وأشكال التعذيب المختلفة في السجون العراقية فشل النظام السياسي الجديد في توفير الحقوق الأساسية لمواطنيه. تؤثر قصص العنف والقمع على أيدي القوات الحكومية على بنية تعبئة المجتمع المدني والنسوي العراقي والتحديات التي يواجهها في عراق ما بعد الغزو.

[اضغط/ي هنا للمادة بالإنجليزية]

* زهراء علي عالمة اجتماع وأستاذة مساعدة في جامعة روتجرز - نيوارك. تقوم أبحاثها باستكشاف ديناميكيات المرأة والجندر والحركات الاجتماعية والسياسية فيما يتعلق بالإسلام (الإسلامات) والشرق الأوسط وسياقات الحرب والصراع، مع التركيز على العراق المعاصر.