[“The Book of Exodus” (1972) by the Egyptian poet Amal Dunqul (1940–1983) paints a dystopian vision of military dictatorship in an overarching narrative where past, present, and future blur into a singularity. Originally a commentary on the Egyptian student revolt of 1972, Dunqul’s poem may resonate nowadays as a prophetic lament of the failed Egyptian Revolution of 2011.]
The Book of Exodus
(The Song of the Petrified Cake)
سفر الخروج (أغنية الكعكة الحجرية)
[Translated from the Arabic by Salma Harland]
Chapter One
O you, standing on the verge of the massacre,
Brandish your weapons!
Death has befallen, the heart has been broken, like a rosary,
And blood has been spilt on the white shroud.
The houses are sepulchres,
The prisons sepulchres,
And the horizon.
So, brandish your weapons
And follow me!
I am the remorse of tomorrow and yesterday.
My emblem is a skull and two bones.
My slogan, a new dawn.
Chapter Two
The clock chimes the toilworn hour.
His good mother
Lifts her gaze.
(Rifle butts shove him into the vehicle.)
… … …
The clock chimes the toilworn hour.
She rises, tidies his desk.
(A hand slaps his face –
The hand of God has brought him to trial.)
… … …
The clock chimes the toilworn hour.
His good mother sits, stitching his socks.
(The interrogator’s eyes pierce through him –
Until his skin breaks out in blood and answers.)
… … …
The clock chimes the toilworn hour.
The clock chimes the toilworn hour.
Chapter Three
When you descend on your kinsfolk, do not greet them first,
For they are carving up your children on platters,
Having set fire to your nest,
Your hay,
And your crop,
And tomorrow they will slaughter you
In search for the treasure in your gizzard.
Tomorrow cities of a thousand years
Will be cities of miser shacks,
Cities on the way to the guillotine.
Chapter Four
The clock chimes the hard hour.
They stood in the grim desolate squares,
Circling the steps to the memorial,
Like sturdy trees ablaze.
Whenever the wind blows, its low-hanging succulent leaves
Howl: “My homeland… My homeland…”
(My distant homeland.)
… … …
The clock chimes the hard hour.
“Look!”, a lady stirs
In her luxury vehicle with foreign plates,
While another mutters:
“They will disperse when they grow cold and weary.”
… … …
The clock chimes the hard hour.
In a coffee shop, a radio broadcasts the same old drivel
About riot-mongers –
While they circumambulate
The memorial – the Petrified Cake – like a phoenix,
A fire that refuses to die
Lighting up the night sky,
Voices that eliminate the remaining darkness
And sing for the birth of a new Egypt.
Chapter Five
Remember me,
For the headlines have tainted me in the treacherous newspapers.
They have tainted me for I have been colourless since the defeat
(But for the colour of loss.
I used to read my fortune on sheets of sand then.
Sand is scarce now, like a foreign currency,
Laid down beneath the feet of the Defence Army.)
So, remember me, as you would a smuggler, a romantic singer,
The general’s cap, or New Year’s decorations.
Remember me when eyewitnesses,
Parliamentary debates,
And public accusations forget about me.
Farewell.
Farewell.
Chapter Six
The clock strikes five.
The soldiers appear from far and wide,
A circle of shields and combat helmets
Closing in,
While the chanters – at the Petrified Cake – oscillate
Back and forth
Like heartbeat,
Kindling their throats
To take the chill off the gruelling cold,
Shielding themselves with songs from the looming guards,
Entwining their pity young hands
– An impenetrable barrier in the face of bullets.
The bullets…
The bullets…
Oh…
They chant: “We would give up our lives to redeem you, Egypt.”
“We would…”
Silenced throats collapse
As Egypt falls into ruin.
Only mutilated bodies and screams remain
At the grim square.
The clock struck five.
… … …
It struck five.
… … …
It struck five.
Your water ran dry – O river – upon reaching the estuary.
* * *
The houses are sepulchres, the prisons
Sepulchres, and the horizon.
So, brandish your weapons!
Brandish
Your weapons.
The source text (in Arabic):
سفر الخروج
(أغنية الكعكة الحجرية)
(الإصحاح الأول)
أيها الواقفون على حافَّة المذبحة
أشْهروا الأسلحة!
سقط الموت.. وانفَرَطَ القلبُ كالمسبحة
والدمُ انسابَ فوق الوشاح!
المنازلُ أضرحَةٌ
والزنازن أضرحةٌ
والمَدَى.. أضرحةُ
فارفعوا الأسلحة
واتبعوُني!
أنا نَدَمُ الغدِ والبارحة
رايتي: عظمَتَان.. وجُمْجُمَة..
وشعاري: الصباح!
(الإصحاح الثاني)
دّقَّت الساعة المُتعبَة
رفعت أمه الطيبةِ
عَيْنَها..
(دَفَعَتْهُ كُعُوبُ البنادقِ في المركبة!)
... ... ...
دقت الساعةُ المُتعبة
نهضتْ.. نسقت مكتبه..
(صفعته يّدٌ..
- أدخلته يدُ الله في التجربة-)
... ... ...
دقت الساعة المتعبة
جلست أمُّه.. رتقت جَوْرَبَهْ..
-(وخزته عيونُ المحقِّق..
حتى تَفَجَّرَ من جلده الدمُ والأجوبة!)
... ... ...
دقت الساعةُ المتعبة!
دقت الساعةُ المتعبة!
(الإصحاح الثالث)
عندما تهبطين على ساحةِ القوم لا تَبدئي بالسلامْ
فهمُ الآنَ يَقْتِسمُون صغاركِ فوق صحَاف الطعامْ
بعد أن أشعلوا النارَ في العُشَّ..
والقَشَّ..
والسنبلة..
وغدًا يذبحونك.. بحثًا عن الكنز في الحَوْصَلة!
وغدًا تَغْتَدي مُدُن الألفِ عامْ
مدنًا.. للخيامْ
مدنًا ترتقي دّرّج المقصلة!
(الإصحاح الرابع)
دقت الساعةُ القاسيةْ
وقفوا في ميادينها الجَهْمَة الخاويةْ
واستداروا على درجاتِ النصبْ
شجرًا من لَهَبْ
تعصف الريحُ بين وُرَيقاته الغضة الدانية
فَيَئن: «بلادي.. بلادي»
(بلادي البعيدة!)
... ... ...
دقت الساعةُ القاسيةْ
«انظروا!» هتفت غانيةْ
تتمطى بسيارة الرقم الجُمْرُكي..
وتمتمت الثانية:
سوف ينصرفون إذا البرْدُ حَلَّ.. وَرَانَ التعبْ
... ... ...
دقت الساعةُ القاسية
كان مذياعُ مقهى يذيع أحاديثه البالية
عن دُعاة الشغب
وهم يستديرون
يشتعلون – على الكعكة الحجرية – حول النُّصبْ
شمعدانَ غّضبْ
يتوهجُ في الليل
والصوتُ يكتسحُ العتمةَ الباقيةْ
يَتَغنى لليلة ميلاد مصرَ الجديدة!
(الإصحاح الخامس)
اذكريني!
فقد لوَّثتني العناوينُ في الصحف الخائنةْ!
لوَّثتني.. لأنِّي منذ الهزيمة لا لون لي
(غير لون الضياع
قبلها.. كنت أقرأ في صفحةِ الرملِ
والرملُ أصبح كالعُملة الصعبةِ
الرمل أصبح أبسطة.. تحت أقدام جيش الدفاع)
فاذكريني، كما تذكرين المُهَرِّبَ.. والمطربَ العاطفي..
وكاب العقيدِ.. وزينة رأسِ السنةْ
اذكريني إذا نسيتني شُهُودُ العيانِ
ومَضْبَطَةُ البرلمانِ
وقائمةُ التُّهم المُعلنةْ
والوداع!
الوداع!
(الإصحاح السادس)
دقت الساعةُ الخامسة
ظَهَر الجندُ دائرة من دروعٍ وخوذات حربْ
ها همُ الآن يَقترِبون رويدًا.. رويدًا..
يجيئون من كل صَوبْ
والمُغَنُّون – في الكَعكةِ الحجريةِ – ينقبضُونَ
وينفرجونَ
كنبضةِ قَلبْ!
يُشعلون الحناجرَ..
يستدفئون من البرد والظلمةِ القارِسة
يرفعُون الأناشيد من أوجه الحرس المقترب
يشبكون أياديهم الغَضَّة البائسة
لتصير سياجًا يصُدُّ الرصاص!
الرصاصَ..
الرصاصَ..
وآه..
يغنون: «نحن فداؤك يا مصرُ»
«نحن فداؤُ...»
وتسقط حنجرة مُخْرسة
معها يسقطُ اسمكِ يا مصرُ في الأرض
لا يَتَبَقَّى سوى الجسد المتهشِّمِ.. والصرخاتِ
على الساحة الدامسة!
دقت الساعة الخامسة
... ... ...
دقت الخامسة
... ... ...
دقت الخامسة
وتفَرَّقَ ماؤكَ - يا نهرُ - حين بَلَغتَ المَصبّْ!
* * *
المنازل أضرحةٌ.. والزنازن
أضرحةٌ.. والمدى أضرحة
فارفعوا الأسلحة!
ارفعوا
الأسلحة