“The Book of Exodus” by Amal Dunqul

 “The Book of Exodus” by Amal Dunqul

“The Book of Exodus” by Amal Dunqul

By : Salma Harland سلمى هارلند

[“The Book of Exodus” (1972) by the Egyptian poet Amal Dunqul (1940–1983) paints a dystopian vision of military dictatorship in an overarching narrative where past, present, and future blur into a singularity. Originally a commentary on the Egyptian student revolt of 1972, Dunqul’s poem may resonate nowadays as a prophetic lament of the failed Egyptian Revolution of 2011.]

The Book of Exodus

(The Song of the Petrified Cake)

سفر الخروج (أغنية الكعكة الحجرية)
 

[Translated from the Arabic by Salma Harland]


Chapter One

O you, standing on the verge of the massacre,

Brandish your weapons!

Death has befallen, the heart has been broken, like a rosary,

And blood has been spilt on the white shroud.

The houses are sepulchres,

The prisons sepulchres,

And the horizon.

So, brandish your weapons

And follow me!

I am the remorse of tomorrow and yesterday.

My emblem is a skull and two bones.

My slogan, a new dawn.
 

Chapter Two

The clock chimes the toilworn hour.

His good mother

Lifts her gaze.

(Rifle butts shove him into the vehicle.)

… … …

The clock chimes the toilworn hour.

She rises, tidies his desk.

(A hand slaps his face – 

The hand of God has brought him to trial.)

… … …

The clock chimes the toilworn hour.

His good mother sits, stitching his socks.

(The interrogator’s eyes pierce through him – 

Until his skin breaks out in blood and answers.)

… … …

The clock chimes the toilworn hour.

The clock chimes the toilworn hour.

Chapter Three

When you descend on your kinsfolk, do not greet them first,

For they are carving up your children on platters,

Having set fire to your nest,

                             Your hay,

                             And your crop,

And tomorrow they will slaughter you

In search for the treasure in your gizzard.

Tomorrow cities of a thousand years

Will be cities of miser shacks,

Cities on the way to the guillotine.

Chapter Four 

The clock chimes the hard hour.

                             They stood in the grim desolate squares,

                             Circling the steps to the memorial,

                             Like sturdy trees ablaze.

                             Whenever the wind blows, its low-hanging succulent leaves

Howl: “My homeland… My homeland…”

(My distant homeland.)

… … …

The clock chimes the hard hour.

“Look!”, a lady stirs

In her luxury vehicle with foreign plates,

While another mutters:

“They will disperse when they grow cold and weary.”

… … …

The clock chimes the hard hour.

In a coffee shop, a radio broadcasts the same old drivel

About riot-mongers –

While they circumambulate

The memorial – the Petrified Cake – like a phoenix,

A fire that refuses to die

Lighting up the night sky,

Voices that eliminate the remaining darkness

And sing for the birth of a new Egypt.
 

Chapter Five 

Remember me,

For the headlines have tainted me in the treacherous newspapers.

They have tainted me for I have been colourless since the defeat

                            (But for the colour of loss.

                            I used to read my fortune on sheets of sand then.

                            Sand is scarce now, like a foreign currency,

                            Laid down beneath the feet of the Defence Army.)

So, remember me, as you would a smuggler, a romantic singer,

                            The general’s cap, or New Year’s decorations.

Remember me when eyewitnesses,

                            Parliamentary debates,

                            And public accusations forget about me.

Farewell.

Farewell.

Chapter Six 

The clock strikes five.

The soldiers appear from far and wide,

A circle of shields and combat helmets

Closing in,

While the chanters – at the Petrified Cake – oscillate

                             Back and forth

                             Like heartbeat,

Kindling their throats

To take the chill off the gruelling cold,

Shielding themselves with songs from the looming guards,

Entwining their pity young hands

– An impenetrable barrier in the face of bullets.

The bullets…

The bullets…

Oh…

They chant: “We would give up our lives to redeem you, Egypt.”

“We would…”

Silenced throats collapse

As Egypt falls into ruin.

Only mutilated bodies and screams remain

At the grim square.

The clock struck five.

… … …

It struck five.

… … …

It struck five.

Your water ran dry – O river – upon reaching the estuary.

* * *

                             The houses are sepulchres, the prisons

     Sepulchres, and the horizon.

                             So, brandish your weapons!

                             Brandish

                             Your weapons.

 

The source text (in Arabic):

 

سفر الخروج

(أغنية الكعكة الحجرية)

 

(الإصحاح الأول)

أيها الواقفون على حافَّة المذبحة

أشْهروا الأسلحة!

سقط الموت.. وانفَرَطَ القلبُ كالمسبحة

والدمُ انسابَ فوق الوشاح!

المنازلُ أضرحَةٌ

والزنازن أضرحةٌ

والمَدَى.. أضرحةُ

فارفعوا الأسلحة

واتبعوُني!                                                 

أنا نَدَمُ الغدِ والبارحة

رايتي: عظمَتَان.. وجُمْجُمَة..

وشعاري: الصباح!

 

(الإصحاح الثاني)

دّقَّت الساعة المُتعبَة

رفعت أمه الطيبةِ

عَيْنَها..

(دَفَعَتْهُ كُعُوبُ البنادقِ في المركبة!)

... ... ...

دقت الساعةُ المُتعبة

نهضتْ.. نسقت مكتبه..

(صفعته يّدٌ..

- أدخلته يدُ الله في التجربة-)

... ... ...

دقت الساعة المتعبة

جلست أمُّه.. رتقت جَوْرَبَهْ..

-(وخزته عيونُ المحقِّق..

حتى تَفَجَّرَ من جلده الدمُ والأجوبة!)

... ... ...

دقت الساعةُ المتعبة!

دقت الساعةُ المتعبة!

 

(الإصحاح الثالث)

عندما تهبطين على ساحةِ القوم لا تَبدئي بالسلامْ

فهمُ الآنَ يَقْتِسمُون صغاركِ فوق صحَاف الطعامْ

بعد أن أشعلوا النارَ في العُشَّ..

                            والقَشَّ..

                            والسنبلة..

وغدًا يذبحونك.. بحثًا عن الكنز في الحَوْصَلة!

وغدًا تَغْتَدي مُدُن الألفِ عامْ

مدنًا.. للخيامْ

مدنًا ترتقي دّرّج المقصلة!

 

(الإصحاح الرابع)

دقت الساعةُ القاسيةْ

                            وقفوا في ميادينها الجَهْمَة الخاويةْ

                            واستداروا على درجاتِ النصبْ

                            شجرًا من لَهَبْ

                            تعصف الريحُ بين وُرَيقاته الغضة الدانية

فَيَئن: «بلادي.. بلادي»

(بلادي البعيدة!)

... ... ...

دقت الساعةُ القاسيةْ

«انظروا!» هتفت غانيةْ

تتمطى بسيارة الرقم الجُمْرُكي..

وتمتمت الثانية:

سوف ينصرفون إذا البرْدُ حَلَّ.. وَرَانَ التعبْ

... ... ...

دقت الساعةُ القاسية

كان مذياعُ مقهى يذيع أحاديثه البالية

عن دُعاة الشغب

وهم يستديرون

يشتعلون – على الكعكة الحجرية – حول النُّصبْ

شمعدانَ غّضبْ

يتوهجُ في الليل

والصوتُ يكتسحُ العتمةَ الباقيةْ

يَتَغنى لليلة ميلاد مصرَ الجديدة!

 

(الإصحاح الخامس)

اذكريني!

فقد لوَّثتني العناوينُ في الصحف الخائنةْ!

لوَّثتني.. لأنِّي منذ الهزيمة لا لون لي

                            (غير لون الضياع

                قبلها.. كنت أقرأ في صفحةِ الرملِ

                والرملُ أصبح كالعُملة الصعبةِ

                الرمل أصبح أبسطة.. تحت أقدام جيش الدفاع)

فاذكريني، كما تذكرين المُهَرِّبَ.. والمطربَ العاطفي..

                            وكاب العقيدِ.. وزينة رأسِ السنةْ

اذكريني إذا نسيتني شُهُودُ العيانِ

                            ومَضْبَطَةُ البرلمانِ

                            وقائمةُ التُّهم المُعلنةْ

والوداع!

الوداع!

 

(الإصحاح السادس)

دقت الساعةُ الخامسة

ظَهَر الجندُ دائرة من دروعٍ وخوذات حربْ

ها همُ الآن يَقترِبون رويدًا.. رويدًا..

يجيئون من كل صَوبْ

والمُغَنُّون – في الكَعكةِ الحجريةِ – ينقبضُونَ

                وينفرجونَ

                كنبضةِ قَلبْ!

يُشعلون الحناجرَ..

يستدفئون من البرد والظلمةِ القارِسة

يرفعُون الأناشيد من أوجه الحرس المقترب

يشبكون أياديهم الغَضَّة البائسة

لتصير سياجًا يصُدُّ الرصاص!

الرصاصَ..

الرصاصَ..

وآه..

يغنون: «نحن فداؤك يا مصرُ»

«نحن فداؤُ...»

وتسقط حنجرة مُخْرسة

معها يسقطُ اسمكِ يا مصرُ في الأرض

لا يَتَبَقَّى سوى الجسد المتهشِّمِ.. والصرخاتِ

على الساحة الدامسة!

دقت الساعة الخامسة

... ... ...

دقت الخامسة

... ... ...

دقت الخامسة

وتفَرَّقَ ماؤكَ - يا نهرُ - حين بَلَغتَ المَصبّْ!

* * *

                المنازل أضرحةٌ.. والزنازن

                أضرحةٌ.. والمدى أضرحة

                فارفعوا الأسلحة!

                ارفعوا

                الأسلحة

Helen Zughaib: Arab Spring (Unfinished Journeys)

Late last year York College Galleries in Pennsylvania hosted Arab Spring (Unfinished Journeys), the solo exhibition of artist Helen Zughaib.

The exhibition’s featured paintings, installations, and conceptual works were created between 2008 and 2016. In these years, Zughaib watched the 2008/2009 attack on Gaza from afar, responding with scenes of grief-stricken, weeping women paralyzed beneath the fall of bombs. She also returned to her native Lebanon for the first time since fleeing war-torn Beirut in the 1970s, and produced a series of text-based paintings. Later she was hopeful when uprisings swept across North Africa and the Middle East, cloaking her figures in spiraling floral patterns; but soon began to document the number of Syrian civilians killed since 2012 with a series of public performances and related images. More recently, she has created a number of conceptual works that describe the difficulties of the mass migration that has swept across Europe from North Africa, the Middle East, and Central Asia, particularly for children.

Narrated by the artist, the short film below (produced by York College Galleries) takes viewers into Arab Spring (Unfinished Journeys), revealing what inspired many of the included works and how concepts and forms aim to record the mounting devastation of this time.

Thanks to Matthew Clay-Robison, director of York College Galleries, for allowing Jadaliyya to feature this film.  

Helen Zughaib at York College from Jadaliyya on Vimeo.